一以《生活大爆炸》为例美国情景喜剧字幕翻译策略文学硕士学位论文哈尔滨理工大学王鑫蕊年
纊珺—海甅:篐一●
作者签名:≥蜘旷弓月沙作者签名:弓≥月沙日日期:知伤年弓月汾日妒冢轰瞸母哈尔滨理工大学硕士学位论文原创性声明哈尔滨理工大学硕士学位论文使用授权书一一以畲蟊为例》,是本人在导师指导下,在哈尔滨理工大学攻读硕士《美国情景喜剧字幕翻译策略~以畲蟊为例》系本人在哈尔滨理保密口,犊日期:工口菽本人郑重声明:此处所提交的硕士学位论文《美国情景喜剧字幕翻译策略学位期间独立进行研究工作所取得的成果。据本人所知,论文中除已注明部分外不包含他人已发表或撰写过的研究成果。对本文研究工作做出贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式注明。本声明的法律结果将完全由本人承担。工大学攻读硕士学位期间在导师指导下完成的硕士学位论文。本论文的研究成果归哈尔滨理工大学所有,本论文的研究内容不得以其它单位的名义发表。本人完全了解哈尔滨理工大学关于保存、使用学位论文的规定,同意学校保留并向有关部门提交论文和电子版本,允许论文被查阅和借阅。本人授权哈尔滨理工大学可以采用影印、缩印或其他复制手段保存论文,可以公布论文的全部或部分内容。本学位论文属于在年解密后适用授权书。不保密囹。朐谝陨舷嘤Ψ娇蚰诖颉导师签名:
,哈尔滨理工大学文学硕士学位论文琲瑃甌,.’甌,瑃瓸甌,.籹,甌痝’
齡瑃哈尔滨理工大学文学硕士学位论文,瑃甌,.,...簊籪;;籘痝
美国情景喜剧翻译策略一以《生活大爆炸》为例摘要近年来,随着全球化发展,世界各国在经济和文化间的交流越来越频繁。因此,中国也有了更多和其他国家分享科技、文化、意识形态及媒体等资源的机会。作为时下最流行的美国情景喜剧之一的《生活大爆炸》以其幽默诙谐的台词语言、演员夸张的肢体动作受到了美剧迷的疯狂追捧。情景喜剧的最终目的就是然而大多数的字幕组成员缺少国外的文化背景和专业翻译知识,有的字幕组为了追求速度放弃了质量,“驴唇不对马嘴“的字幕比比皆是。既没有达到忠实原合美国情景喜剧的翻译策略,采用的理论方法为功能翻译方法、会话含义及合中国现在出现了大量的国外影视剧的“粉丝’’,“追”美国情景剧的人数最多。逗观众一笑。情景喜剧的台词之所以幽默搞笑,是由于包含了大量的双关语、文字游戏及修辞比喻等语言手法。情景喜剧的“粉丝辔R恍┭Ю细叩娜群,他们经常使用网络并且拥有一定的语言基础。然而大多数的人还只是停留在观看字幕的阶段,因此,一个个网络字幕组就担起了解决字幕翻译的重担。文也没有逗观众一笑。国内的字幕翻译研究一直落后于西方。因此,导致现在中国还没能有关于字幕翻译的策略和原则出现。本文旨在通过对《生活大爆炸》台词的分析来寻找适作原则。根据研究作者总结了适用于美国情景喜剧的翻译策略。根据目的论,作者充分哈尔滨理工大学文学硕士学位论文
考虑了原语的目的提出了忠实原文、口语化、委婉语化及灵活化翻译策略。根据目的语观众的要求,作者提出了目的语观众策略。根据字幕的时间和空间制约因素,作者提出了缩减策略。关键字:字幕翻译:功能理论;情景喜剧;会话含义;《生活大爆炸》哈尔滨理工大学文学硕士学位论文
摘要⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯Ⅲ皿小哈尔滨理工大学文学硕士学位论文.........⋯..........⋯...⋯.⋯.....⋯...⋯...........⋯....⋯...⋯...⋯...........⋯..........⋯........⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯】....⋯....⋯..⋯.....⋯...⋯...........⋯...⋯..........⋯....⋯..’.⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯.⋯..⋯..⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯........⋯...⋯...........⋯.⋯.............⋯..........⋯...⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯一⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯一⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
⋯⋯⋯⋯⋯劢汆污搅骉⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯。⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯孤觋哈尔滨理工大学文学硕士学位论文.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯.⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯.⋯⋯.⋯.⋯.⋯⋯⋯.⋯.⋯.⋯⋯.⋯.⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯.⋯⋯.⋯.⋯...‘.⋯⋯.⋯.⋯.⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯.⋯.⋯⋯⋯⋯⋯。:.⋯.⋯.⋯.⋯.⋯.⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯.⋯⋯.⋯⋯.⋯⋯.⋯.⋯⋯⋯.⋯⋯⋯.⋯.
美国情景喜剧翻译策略___以《生活大爆炸》为例 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.