下载此文档

中国地名翻译.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约5页 举报非法文档有奖
1/5
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/5 下载此文档
文档列表 文档介绍
一、专名是单音节的英译法 专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如: 1、恒山 hengshan mountain (山西) 2、淮河 the huaihe river (河南、安徽、江苏) 3、巢湖 the chaohu lake (安徽) 4、渤海 the bohai sea (辽宁、山东) 5、韩江 the hanjiang river (广东) 6、礼县 lixian county (甘肃陇南地区) 二、通名专名化的英译法 通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。例如: 1、都江堰市 dujiangyan city (比较: the dujiang weir)(四川) 2、绥芬河市 suifenhe city (比较:the suifen river)(黑龙江) 3、白水江自然保护区 baishuijiang nature reserve(比较:the baishui river)(甘肃) 4、青铜峡水利枢纽 qingtongxia water control project(比较:the qingtong gorge)(宁厦) 5、武夷山自然保护区 wryishan nature reserve(比较:wuyi mountain)(福建) 6、西湖区风景名胜区 scenic spots and historic sites of xihu(比较:the west lake)(浙江杭州) 三、通名是同一个汉字的多种英译法 通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如: 1、山 1)mount:峨眉山 mount emei(四川峨眉) 2)mountain: 五台山wutai mountain(山西) 3)hill:象鼻山 the elephant hill(广西桂林) 4)island:大屿山 lantau island(香港) 5)range:念青唐古拉山 the nyainqentanglha range(西藏) 6)peak:拉旗山 victoria peak(香港) 7)rock:狮子山 lion rock(香港) 2、海 1)sea:东海,the east china sea 2)lake:邛海the qionghai lake(四川西昌) 3)horbour:大滩海long harbour(香港) 4)port:牛尾海port shelter(香港) 5)forest:蜀南竹海the bamboo forest in southern sichuan(四川长岭) 在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。例如:“江、河、川、水、溪”英译为river。 1、嘉陵江 the jialing river(四川) 2、永定河 the yongding river (河北、北京、天津) 3、螳螂川 the tanglang river(云南) 4、汉水 the hanshui river(陕西、湖北) 5、古田溪 the

中国地名翻译 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数5
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人szh187166
  • 文件大小23 KB
  • 时间2019-04-06