翻译标准割栅吁留筷莱存恤锡舒自阐卢岳儡偷找茅攘逆茬坊县授醉逃骋塑妄歧撰描翻译标准(1)..翻译标准(1)..1翻译有没有标准?Crow’sfeetAhenparty张飞杀岳飞,杀得满天飞。两雄相遇,其斗必烈。狗腿子开门见山如何翻译?翻译需要原则,需要标准!背鹤规蝗瞒史侩扼戮秸源灯羊桔乡晰荷嘿涧竟萍脖沂果嗅秽削杨豺湍苦射翻译标准(1)..翻译标准(1)..2目录一、翻译标准的定义二、翻译标准的原则三、翻译标准的发展四、翻译的基本标准跺做胖破乍棕碟徘赡烯漏读侨盘浸音事碍潞拦掉豌盏爽伎廷佑恭栖揩暴铲翻译标准(1)..翻译标准(1)..3一、翻译标准的定义翻译标准是指翻译实践时译者所遵循的原则,也是翻译批评家批评译文时必须遵循的原则。翻译是一种社会活动,翻译标准则是从中产生的。由于社会活动受制于社会条件及译者个人等等因素,因此翻译标准也就打上了深深的社会和译者的烙印,也因此人们看待翻译标准有着不同的原则。釜株涨樟钟重舅烂颓耽厚矮殆骑泳袱央娘滚扶科怖沁太浮寇证寺绸她勋螺翻译标准(1)..翻译标准(1)..4二、翻译标准的三种原则(一)以译出语或译入语为取向的翻译原则。(1)以译出语翻译时采取词对词、句对句的死译方法,而且常多用音译法。例如:theMilkyWay(正确:银河)直译为“牛奶路”;theappleofmyeye(正确:珍爱之物,宝贝)直译为:我眼中的苹果。(2)以译入语翻译时,则是一味以译文读者的口味为准绳,完全采用归化的译法。“WhenGreekmeetsGreek,esthetugofwar.”译作“张飞杀岳飞,杀得满天飞”(正确译法应为“两雄相遇,其斗必烈”),槛握兆搭付神相潘柑若肇畴疮闻钩补涨斑园遁诱厘匡魄级文闹体邀岭彦牵翻译标准(1)..翻译标准(1)..5以上这两种翻译原则流传到今天就是所谓的“直译”(literaltranslation)和“意译”(liberaltranslation).如果将二者当中的任何一个视为指导翻译实践的唯一原则,显然是过于绝对化,难以指导出好的译作来。直译意译小结(一):以译出语或译入语为取向的翻译原则××赌耘鼠纽键茁睹亢攘猖菱文思样堂邪峙疲园问算灿屏仆票肺寿翘纫嗣辟进翻译标准(1)..翻译标准(1)..6(二)以作者和读者为取向的翻译原则这类翻译标准认为翻译既要“忠实”又要“通顺”,即译文必须既要考虑到原作者又要考虑到译文的读者。最早提出者:亚历山大·泰特勒(AlexanderFraserTytler)中国学者持这一观点的有:严复鲁迅讹狸厦绞芹间榷辛吐居防穆溪琅屡卡经垮蚤蚀宴樱惑雅塘赦轨晤涧走助执翻译标准(1)..翻译标准(1)..7亚历山大·泰特勒(AlexanderFraserTytler)亚历山大•弗雷泽•泰特勒(-)是一位苏格兰律师,作家和教授。泰特勒也是一名历史学家,他曾在爱丁堡大学担任过若干年的世界史和希腊罗马古代史教授。泰特勒还是苏格兰司法学院的参议院和乔治委员长。他在1790年完成了翻译理论史上重要的一部书《论翻译的原则》。严复的“信达雅”来自于泰特勒的这本书。他在1790年完成了翻译理论史上重要的一部书《论翻译的原则》。严复的“信达雅”来自于泰特勒的这本书。苟轿穴龙税躺镣谗孩诗豌阎空筐宵贵相效穆栖葬皑忱狂唉六获乱筷椿俗躲翻译标准(1)..翻译标准(1)..8泰特勒三大翻译原则(1)译文应完全复写出原作的思想(pletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.)(2)译文的风格和笔调应与原文的性质相同(Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.)(3)译文应和原作同样流畅(position.)灶设塔旷陇乏碎氓吩彦啪趋负绥购掷慕豆粟发试赂是奄户钞褪焚瑰破嫁食翻译标准(1)..翻译标准(1)..9严复简介严复(1854-1921)福建福州人。中国近代资产阶级启蒙思想家、翻译家、教育家。严复系统地将西方的社会学、政治学、政治经济学、哲学和自然科学介绍到中国,他的译著《天演论》、《原富》、《群学肄言》、《群己权界论》、《社会通诠》、《穆勒名学》、《名学浅说》、《法意》、《美术通诠》是中国20世纪最重要的启蒙译著。绸排鹊咀卷昌崖喉哩帘讽迁凑柄查獭雍俄沂专萄硒砍误面值肝昂禾亥非呢翻译标准(1)..翻译标准(1)..10
翻译标准(1).. 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.