Forpersonaluseonlyinstudyandresearch;mercialuse荿薅羅蒃蒇芈蚅芀袀螇论文题目:翻译whyexerciseWon'tmakeyouthin小感言莅节羈膇袂专业:翻译硕士莃莀薆蚂学号:51100400090膀葿羅莂姓名:李汉丽膂薇蒅膃芃罿袄袃肀翻译whyexerciseWon'tmakeyouthin小感言肈薈摘要:在翻译的初期,不免会遇见一些疑问,这些疑问就需要我们借助于翻译中的一些理论来解决。同时在翻译中也需要我们借助于已有的翻译案例来解决我们在实际翻译中所遇见的问题。薄关键词:信息型文本动态对等形式对等忠实肂Abstract:etotranslation,it’,,:informativetextdynamicequivalenceformalequivalencefaith羇笔者所要翻译的这篇文章内容是有关健康方面的文章,是时代周刊2009年9月的一篇文章,文章的句子简单易懂,主要讲的是运动对于健康的作用,按照纽马克(NewMark)在其书ATextbookofTranslation1所介绍的,将语言按照其功能分为三类:”AccordingtoBuhler,thethreemainfunctionsoflanguagearetheexpressive,theinformative–hecalledit‘representation’–andthevocative(‘appeal’)function:therearemainpurposesofusinglanguage.”,这篇文章当属于信息型文本(informativetext),其面向的读者应该是社会的各个阶层,向人们表达运动与减肥之间的关系到底是怎么样的,但是信息型的文本到底应该是怎么样翻译呢?纽马克曾说:Ininformativetexts,equivalenteffectisdesirableonlyinrespectoftheirinsignificantemotionalimpact;itisnotpossibleifSLandTLcultureareremotefromeachother,2由此可见他认为,只要原语与目的语当中没有太多的文化差异,信息型文本翻译时应该遵循对等原则。莄同时,笔者也曾在普特网上找了类似的信息型文本的中英文翻译的对照文,并且其中有一篇文章的类型也是说的是健康方面的饮食,在那篇文章中仅有第一句话译文与原文的差异有点大之外,其他的都是按照原文的意思忠实的翻译过来的,如下可以从斜体字可以看出来:衿Fattyjunkfooddestroysthebraincellsthatcontrolweight,leadingtoa viciouscircle of obesity,scientistshaverevealed. 科学家通过研究揭示了垃圾食品对健康的危害:因为热量超标的垃圾食品会破坏大脑中控制体重的细胞,并且有可能引发出现肥胖症3。蕿这种现象在普特英语网站上有很多,因此信息型的文本应该都是按照原文忠实的翻译出来的,如《20年后的我们与外星人有个约会》4、《影响购物的F因素》5。通过这种分析使笔者想到了奈达在其文章中对于翻译的观点,souter(1920:7)expressesessentiallythissameviewinstatingthat:“Ouridealintranslationistoproduceonthemindsofourreadersasnearlyaspossiblethesameeffectaswasproducedbytheoriginalonitsreaders,”(1957:5)insistthatatranslationshouldbe“readwiththesameinterestandenjoymentwhichareadingoftheoriginalwouldhaveafforded.”6(而苏特的观点与上述的观点异曲同工,他说:“我们的翻译理想就是,在读者心中制造的效果尽可能与原作对其读者产生的效果相同。”诺克斯则坚称,“译本读来所感受到的趣味和愉悦和阅读原作时的感受一样”)在目的语(TL)读者中所产生的效果与其原语(SL)在
翻译论文 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.