《葡萄牙人十四行诗集》勃朗宁夫人著/方平译1我想起,当年希腊的诗人曾经歌咏:年复一年,那良辰在殷切的盼望中翩然降临,各自带一份礼物分送给世人--年老或是年少。当我这么想,感叹着诗人的古调,穿过我泪眼所逐渐展开的幻觉,我看见,那欢乐的岁月、哀伤的岁月--我自己的年华,把一片片黑影接连着掠过我的身。紧接着,我就觉察(我哭了)我背后正有个神秘的黑影在移动,而且一把揪住了我的发,;往后拉,还有一声吆喝(我只是在挣扎):“这回是谁逮住了你?猜!”“死,”我答话。听哪,那银铃似的回音:“不是死,是爱!”我曾思忖:诗人何以咏叹— Ofthesweetyears,thedearandwished-foryears, 盼甜美、珍贵的岁月绵绵, Whoeachoneinagracioushandappears 仁慈的手携着礼物,翩然-Tobearagift formortals,oldoryoung:分发给世人-老人或青年:And,asImuseditinhisantiguetongue, 我以其古雅之语调冥思, Isaw,ingradualvisionthroughmytears, 我透过渐睁的泪眼窥视, Thesweet,sadyears,themelancholyyears, 欢快、悲伤和忧郁的日子, Thoseofmyownlife,whobyturnshadflung我的那些前尘往事, 不时— 'ware, 抛幽灵向我袭来,我悲泣, Soweeping,howamysticShapedidmove 忽然发现,玄影身后悠移-Behindme,anddrewme backwordbythehair;并拽住我头发向后拖离; Andavoicesaidinmastery,whileIstrove,- 我挣扎时,-主宰之声响起:'Guessnowwhoholdsthee?'--'Death.'Isaid,But,there“猜!谁逮住了你?”-“死!”我惊异,Thesilveranswerrang,-'Notdeath,butlove.'银铃般回音,—“非死,是爱矣。” 译注:Theocritus 古希腊田园诗人。(附2刘宁译本) 摘自刘宁博客网友评论: 有一次,我想起,最早的希腊诗人曾经咏哦 “好像是机器翻译的!中文都不顺。 先回炉学好中国话再说!”甜美年代,宝贵,期盼的年华, 慈爱地每一个交契,分发给人间礼物,无论对年长或是年弱。噢,当我眩迷于他那古老的韵惑, 看见,穿过泪眼渐近的魅幻歌阕, 欢快,悲哀,忧伤的岁月……那些,我自己的生命,因翻卷而猛挫。阴影掠过,立刻惊动了我那哭泣,多么莫测神秘的状态在后面,揪紧我发撮。一个声音克制低语,尽管我抗争依在——“猜,现在,谁逮住了你?”——“死,”我说。可是,那儿, 银铃般回音——“哈,不是死,是爱!”(附2 刘宁译本)第二首可是,仅仅只有三个人,在整个上帝的世界听见,你说那句话——上帝自己,站在你发言者一边。倾听的我!答复你我们中那个……那个……是上帝……施放了诅诫, 有关惩罚,多么黑的幽暗遮住我视野, 我看你的眼睛——噢,即使我已死, 死亡的负累压着,也还意味着是不完全的排斥。“不”——比一切更糟的音节来自上帝——噢,上帝! 没有人能用世俗的诽谤把我们离间, 也没有迷惘能将我们改变,没有风暴能迫使我们屈膝。我们的手要相触,为了所有山巅, 永恒伴随我们流逝,直至终极
勃朗宁夫人抒情十四诗集 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.