维普资讯
民蕾科技
年第期文化教育
浅谈英语委婉语的翻译策略
贺琴琴
衡阳师范学院外语系,湖南衡阳
摘要:委婉语是人类语言使用过程中的一种普遍现象,是用语言来调剂人际关系的一个重要手段。根据委婉语层次的差异,从直译,意译,直
译意译相结合三个方面探讨委婉语的翻译策略。
关键词:委婉语;翻译;策略
引言在这个例子中, “.”是贿赂某人的委婉表达,因为在汉
委婉语一词源于希腊语, 原意为“说好听的话或语中没有相应的暗喻性委婉语,所以翻译时意译为汉语习语中的“烧
善词令”。《国际韦氏大词典》第三版对香”,与原文的功效相同。
的解释为“用一个文雅的、圆滑的或不怎么直截了当的词..
来婉转指令人不快的、痛苦的或者吓人的现实”。它的重要特征在于用译:他喜欢吃鸡脯,而我喜欢吃鸡腿。
比较抽象、模棱两可的概念或比喻的手法,把原来显得粗鲁或令人不汉语里, “黑肉”、“白肉”的说法令人迷惑不解,泽出委婉义更
愉快的话换成婉转含蓄的说法,使语言温和而悦耳,谈话双方也不必能为读者所接受。
为谈论此事而内疚或窘迫,有效地回避精神上的刺激和情感上的冲突。直译和意译相结合
传统上,委婉语主要用于规避禁忌或出于礼貌。委婉语的使有时仅仅直译出委婉义或本义还不足以传达原文的内涵,
用是普遍而又必不可少的。委婉语不仅是一种语言现象,更是一种文需要加注补出本义或委婉义,进一步解释说明。如:
化现象,不同委婉语代表着不同文化背景,也反映出它所代表的文化,
和其他文化的差异。而翻译的目的就在于在使用不同语言、有着不同:
文化背景的人之问架起一座桥梁,以便进行一种跨语言、跨文化的思
想交流活动。所以,委婉语的翻译重在把委婉语所承载的文化内涵忠.
实地传达给读者或听者。....
委婉语的翻译策略译:在肯塔基州出现了一个似是而非的怪现象:玉米上长满粒;
。
语时的意思,是含蓄的说法,而委婉义则是这个词所替代的禁忌内容, 注:这首小诗中上校指的是农民。因为美国没有世袭的贵族封
是避而不谈的意义,所以英汉委婉语的翻译可以有以下三种方法: 号,于是创造了一系列尊称来寻求安慰。“上校”最为常见。本文讽
. 直译刺了名为“上校”实为农民的社会现象。
英汉两种语言中存在着大量相同或相近的委婉语表达。翻译时凡上文中如果将“”译成“上校”而不加注,读者就不能体
是可直译的词语应尽量直译,尽可能保持原文的语言结构形式和神韵会该诗的深层涵义;如果直接译成“农民”,则令人觉得莫名其妙了。
风格,同时必须仔细推敲,力求达到情感褒贬恰当,形神兼备,忠实不可泽的委婉语可以通过加注释的办法来译。
传达原文的意思和风格。雨村拍手笑道: “是极。我这女学生叫黛玉,他读书凡“敏”字
. 他皆念作“密”字,写字若遇着“敏”字亦减一二笔。我心中每每有
译:这位老人含辛茹苦了一辈子,现在安息了。疑矣⋯⋯可惜其母上月竞亡故了。
英语“”指“”,而“安息”在汉语里正好也指红楼梦·第二回
“死亡”。—. “
稍刻,小太监传谕出来说: “贾娘娘薨逝。”《红楼梦》第
回. , ⋯
. “—.”
.”:
委婉语中最典型
浅谈英语委婉语的翻译策略.pdf 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.