学习翻译的心得.doc学习翻译的心得在学习翻译时一定要动手多做练习。可直接作一些较高级的对译。欲穷千里目,更上一层楼!Nopains,。耳濡目染,你会在不断地提高自己的英语写作能力的。我的方法是牢记住翻译常用的八大技巧,密切注意有什么新的动向自己翻译不出来?寻找来发现除了还须要在修辞的运用方面下苦功之外,再也找不到更难的了!平时在闲暇无聊之时,脑海里一旦浮现什么念头,总会优先考虑一下能否用英语表达出来,我不知这是否在练习用英语思维呢?也许是吧!不管怎么说,这总是对英语写作能力的提高大有好处的。下面举些例子说明一下我的浅见,有什么不对的请指点批评。1、他无意中触发了埋藏在心底的回忆。Hehadstumbledonaburiedmemory.(“无意中”这词语好像被省略了,其实已暗藏在"hadstumbled"中了。谁也不会有意绊脚的。这也属于“选词用字”的技巧。“心底”这两个字是真正地省略掉了,因为译出来反而画蛇添足!)2、我非常难过,一头扎进被单和毯子里,孩子似地哭了起来。Iburiedmyheadunderthemiserablesheetandrug,andcriedlikeachild・,这大家都懂得,不多说了。)3、 使一下眼色,讲一句笑话立刻改变了宴会的气氛,红脸相对、窘态百出,一下子变得活泼有趣起来。Awinkandaone-linerinstantlychangedthedinnerfromared-"使”与“讲"这两个动词都省略了,。…to…"。用得好极了。"红脸相对、窘态百出”在主谓结构的词组,表示状态,译文中只用了一个以"embarrassment"为中心词的名词性词组转换掉了。‘'活泼有趣”形容词性的联合词组,译文中把它转换为名词性词组,当然也用了“选词用字”的技巧。除此之外,英语行文时用的修辞格也要好好学习。)4、 这种新趋势引起了许多保守派人士的非难。Thisnewtendencyhasraisedmanyaconservativeeyebrow.。还要注意到修辞格的运用。实际上这个句子算为意译。)5、 种瓜得瓜,种豆得豆。Asyoureap,。鲁迅先生说过类似这样的话:我向来总以为翻译比,因为至少是无须构思。但到真的翻译的时候,就会遇到难关,譬如一个名词或动词,写不出,可以回避,翻译却不成,也还得想,一直弄到头昏眼花,好像在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。我自己在做翻译练习时深有同感!下面一些例子是我感到实在困难的练习题,请高手们大侠们给予指导!・Forexampl
学习翻译的心得 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.