学习翻译的心得
在学习翻译时肯定要动手多做练习。可直接作一些较高级的对译。欲穷千里目,更上一层楼!No pains, no 。耳濡目染,你会在不断地提高自己的英语写作力量的。我的方法是牢记住翻译常用的八技巧,
(这句译文使用的技巧比拟多一些。只用一个简洁句解决了一切(值得好好学习)。“使”与“讲”这两个动词都省略了,(省略法)。谓语动词采纳了“changed sth. From…to…”。用得好极了。“红脸相对、窘态百出”在主谓构造的词组,表示状态,译文中只用了一个以“embarrassment”为中心词的名词性词组转换掉了(转换法)。“活泼好玩”形容词性的联合词组,译文中把它转换为名词性词组,固然也用了“选词用字”的技巧。除此之外,英语行文时用的修辞格也要好好学习。)
4、这种新趋势引起了很多保守派人士的非难。
This new tendency has raised many a conservative eyebrow.
(译文中采纳了“has raised one’s eyebrow”来译(奇妙的造词用字)。还要留意到修辞格的运用。实际上这个句子算为意译。)
5、种瓜得瓜,种豆得豆。(种啥收啥)
As you reap, you will reap.
(意译)
接下去谈谈在英语译成汉语时常遇到的困难。
鲁迅先生说过类似这样的话:我一直总以为翻译比,由于至少是无须构思。但到真的翻译的时候,就会遇到难关,譬如一个名词或动词,写不出,可以回避,翻译却不成,也还得想,始终弄到头昏眼花,似乎在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。
我自己在做翻译练习时深有同感!下面一些例子是我感到实在困难的练习题,请高手们侠们赐予指导!
err is human and to mend is a supreme merit.
also provides a group that can be made to absorb the costs change. For example, the poor bear the brunt of unemployment caused by automation and it is their homes, not of those of the wealthy, that are demolished when a route has to be found for a new highway.
people are really something. They get in with you before they can cash in on your innocence.
pressure from Syria to his north and free restless Palestinians in his own count
学习翻译的心得 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.