学习翻译的心得.doc学习翻译的心得
在学习翻译时一定要动手多做练习。可直接作一些较高级的对译。欲穷千里目,更上一层楼!No pains, no
。耳濡目染,你会在不断地提高自己的英语写作能力的。我的方法是牢记住翻译常用的八大技巧,密切注意有什么新的动向自己翻译不出来?寻找来发现除了还须要在修辞的运用方面下苦功之外,再也找不到更难的了!平时在闲暇无聊之时,脑海里一旦浮现什么念头,总会优先考虑一下能否用英语表达出来,我不知这是否在练习用英语思维呢?也许是吧!不管怎么说,这总是对英语写作能力的提高大有好处的。
下面举些例子说明一下我的浅见,有什么不对的请指点批评。
1、他无意中触发了埋藏在心底的回忆。
He had stumbled on a buried memory.
“无意中”这词语好像被省略了,其实已暗藏在“had stumbled”中了。谁也不会有意绊脚的。这也属于“选词用字”的技巧。“心底”这两个字是真正地省略掉了,因为译出来反而画蛇添足!
2、我非常难过,一头扎进被单和毯子里,孩子似地哭了起来。
I buried my head under the miserable sheet and rug, and cried like a child.
(难过,怎么变成了被子和毯子难过了?这是“转换”技巧加上修辞手法的`巧妙运用。汉语中称之为“拟人”修辞格,英语中叫做“转移修饰辞格”。术语怎么写我忘记了,请哪位好友帮我补进去。下面是用了明喻(Simile),这大家都懂得,不多说了。)
3、使一下眼色,讲一句笑话立刻改变了宴会的气氛,红脸相对、窘态百出,一下子变得活泼有趣起来。
A wink and a one-liner instantly changed the dinner from a red-faced embarrassment to a conspiracy of fun.
(这句译文使用的技巧比较多一些。只用一个简单句解决了一切(值得好好学习)。“使”与“讲”这两个动词都省略了,(省略法)。谓语动词采用了“changed sth.
From…to…”。用得好极了。“红脸相对、窘态百出”在主谓结构的词组,表示状态,译文中只用了一个以“embarrassment”为中心词的名词性词组转换掉了(转换法)。“活泼有趣”形容词性的联合词组,译文中把它转换为名词性词组,当然也用了“选词用字”的技巧。除此之外,英语行文时用的修辞格也要好好学习。)
4、这种新趋势引起了许多保守派人士的非难。
This new tendency has raised many a conservative eyebrow.
(译文中采用了“has raised one’s eyebrow”来译(巧妙的造词用字)。还要注意到修辞格的运用。实际上这个句子算为意译。)
5、种瓜得瓜,种豆得豆。(种啥收啥)
As you reap, you will reap.
(意译)
接下去谈谈在英语译成汉语时常遇到的困
学习翻译的心得 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.