西安电子科技大学
硕士学位论文
功能翻译理论与冯小刚喜剧电影字幕的翻译
姓名:李明明
申请学位级别:硕士
专业:外国语言学及应用语言学
指导教师:马刚
20100101
摘要电影是传播文化信息的大众传媒手段,随着全球化和电影事业的蓬勃发展,作为非文学翻译和多媒体翻译的一个重要组成部分,电影字幕翻译受到了越来越多的关注。在中国与其他国家的文化交流过程中,电影始终是一个重要的角色,为了使更多的国外观众了解中国正视中国,电影字幕的翻译就显得格外重要。本片论文在总结前人对字幕翻译研究的基础上,从德国功能翻译理论的的角度对字幕翻译进行研究。本文在第三章主要阐述了功能翻译理论以及如今已有的字幕翻译研究成果,并提出运用功能翻译理论指导电影字幕翻译的可行性。根据功能翻译理论的“目的论缬白帜环胧怯心康牡男形#胄形5闹傅荚蚣锤没疃旧淼哪康摹根据各电影的具体翻译目的,译者采取不同翻译策略。同时,电影字幕翻译也是人与人之间的互动行为,在翻译过程中,首先,译者要根据导演的意图决定采用何种翻译策略,其次,观众作为译文接受者,他们的需求和期待也决定了译者对翻译策略的考虑。因此,在翻译之前,译者应该对译本功能和翻译目的有所把握。此外,电影字幕翻译需要符合“连贯原则”和“忠实原则瓤悸堑搅四康挠锕众的接受度,也考虑了原文与译文的关系。各项原则决定了在电影字幕翻译中,《大腕》的字幕文本进行了具体举例分析。导演冯小刚开创了大陆贺岁片的模式,已经为广大中国观众所认可,迸一步开拓国际市场,让目的语观众接受并欣赏其中国式幽默是他的目的。根据导演的目的和考虑到观众的接受度,译者采取了删减、诠释、归化、重构等策略保证了翻译目的的实现。关键词:电影字幕翻译功能翻译理论目的论冯小刚喜剧电影分析了电影字幕翻译的具体限制和特征,分析了影响字幕翻译策略选择的因素,目的是最重要前提,译文的可接受性比重视性更重要。在第四章里,本文运用功能翻译理论的分析方法对冯小刚的蘒诚勿扰》和
.瑂,,.’瓺疭”.’瓼,琫...’,甌‘‘,癈”::甀瓼’
本人签名:盔蟾本学位论文属于保密,在一年解密后适用本授权书。:;:关于论文使用授权的说明本人声明所呈交的论文是我个人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除了文中特别加以标注和致谢中所罗列的内容以外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果;也不包含为获得西安电子科技大学或其它教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做申请学位论文与资料若有不实之处,本人承担一切相关责任。本人完全了解西安电子科技大学有关保留和使用学位论文的规定,即:研究生在校攻读学位期间论文工作的知识产权单位属西安电子科技大学。本人保证毕学校有权保留送交论文的复印件,允许查阅和借阅论文;学校可以公布论文的全部或部分内容,可以允许采用影印、缩印或其它复制手段保存论文。C艿穆畚在解密后遵守此规定的任何贡献均已在论文中做了明确的说明并表示了谢意。业离校后,发表论文或使用论文工作成果时署名单位仍然为西安电子科技大学。
,琺,胻篹、历缌谢,,.甇,琻,.甀,弱琹瑃瑃瑃打瑃.,.血瑃’琭.,瓾,.,:
,籺甋,:.甅,、”.琩,瑃甌‘—‘‘、Ⅳ猻瑆.‘‘眔產.,,
,瓸瓼甀琣,.’,’甌.’
阮、眦瓵甀.’甒,.,硼,’’—.,痭,甌琭
大腕’,锌幕粝癯霭婀痉⑿校籌非诚勿扰狙堑缬胺⑿杏邢薰痉⑿校籌,/琣./甁瓹甀.’甌:
.:疻瑃诵,琣.“..篐.,,.,‘.’’,、,’,甌,琣顰甀瑂·甊篊,,.
功能翻译理论与冯小刚喜剧电影字幕的翻译 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.