中南大学
硕士学位论文
从功能翻译理论看电影《那山那人那狗》的字幕翻译
姓名:徐琴
申请学位级别:硕士
专业:外国语言学及应用语言学
指导教师:谭外元
20090401
摘要用,越来越多的中国影视作品出现在外国的荧幕上。为了减少语言文随着跨文化交流的深入,影视文化在文化交流中起着重要的作化障碍使观众更好的理解中国电影,很多译者开始探讨字幕翻译研究。然而,与欧洲相比我国在这一领域还相对滞后。论述翻译的著作虽多,但大多数只是在个别章节涉及到了电影字幕翻译,探讨的文章虽偶尔见于一些学术刊物,但它们的研究成果远不足以为电影字幕翻译建立起一套较为完整的翻译理论体系。因此,电影字幕翻译实践仍然缺乏有效的指导和监督。本文尝试使用功能翻译理论对电影字幕翻译进行研究,以期对提高字幕翻译质量有所借鉴。论文首先分析了电影字幕翻译的具体限制和要求,随后提出了运用功能翻译理论指导电影字幕翻译的可能性。根据功能翻译理论的核心一目的论,字幕翻译首先受到翻译目的的制约,是一种有目的的行为。翻译目的作为首要原则在翻译过程中起着主导作用,在翻译行为开始之前译者应该确定翻译目的。字幕翻译的目的是在时间和空间制约之下,根据导演及剧作者的意图向处在特定文化背景中的观众有效地传达相关的信息。从翻译行为理论的角度看,字幕翻译是多方参与的一种翻译活动,包括发起人、委托人、原文作者、译者、译文使用者和译文接受者。在字幕翻译过程中电影导演扮演着委托人的角色,他的意图在翻译中有着重要的作用,决定了电影字幕的翻译策略。基
赏到电影中的中国式生活。这就是导演的意图~翻译目的。根据这一于赖斯的文本类型理论,字幕翻译是一个文本分析处理的过程。译者必须分析原文本与目标文本的不同以及文本的类型。根据不同的功能,文本分为信息型文本,表达型文本和诱导型文本。然而,很少有文本只是单纯一种功能,大部分文本都是以一种功能为主而其他二者兼而有之。虼耍魑R恢钟笆游谋荆帜皇切畔⑿臀谋荆泶镄文本和诱导型文本的结合体,不同的文本需要不同的翻译策略。最后,文章运用功能翻译理论对霍建起的《那山那人那狗》的电影字幕翻译进行具体研究和分析。霍建起想拍一些有关于普通老百姓生活的电影,同时希望打开国际市场让目的语观众接受他的电影并欣目的,译者采用了直译、意译、归化、浓缩、合并、省略、改暗示为明示等策略保证翻译目的的实现,同时保证字幕的易读性和连贯关键词:功能翻译理论;字幕翻译;翻译策略;侥侨四枪贰性。
.琣甆瓾,,瑃猚甀,.瓵,甀,瑃琣瓵
:瑆—瑂琭琲—.瓸,.’甀,,,,—.疭,—,,癴,,,
印琭琧琺,,.’’猻瓼,,琭篎,,
作者签名:际η┟日期:耳年卤先期:年《月复日原创性声明学位论文版权使用授权书本人声明,所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除了论文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得中南大学或其他单位的学位或证书而使用过的材料。与我共同工作的同志对本研究所作的贡献均已在论文中作了明确的说明。作者签名:本人了解中南大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留学位论文并根据国家或湖南省有关部门规定送交学位论文,允许学位论文被查阅和借阅;学校可以公布学位论文的全部或部分内容,可以采用复印、缩印或其它手段保存学位论文。同时授权中国科学技术信息研究所将本学位论文收录到《中国学位论文全文数据库》,并通过网络向社会公众提供信息服务。
甒,琱,琭,瑆琾—琧猚瓾,..瑂..“,:琽’.‘‘薚
保瑃,,:..瑆.,疭,甌.,
.,,.瓾.:
从功能翻译理论看电影《那山那人那狗》的字幕翻译 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.