巴斯奈特的文化翻译观?自20世纪80年代起,翻译学研究出现一种“文化转向?论”.即译学研究在深入文本内部的同时也应该注重文本的?外部研究,即文本的“文化语域”。作为文化翻译观的主要代?表之一巴斯奈特指出“翻译就是文化内部和文化之间的交?流。”141她还进一步阐述了文化翻译观的具体含义:第一,翻译?应该以文化作为翻译的单位而不应停留在以前的语篇之上;?——重组过程,更重要的?还是一个交流的行为;第三,翻译不应局限于对原语文本的?描述,而在于该文本在译语文化里功能的等值;第四,不同历?史时期文化有不同的原则和规范。?巴斯奈特认为翻译决不是一个纯语言行为,它深深扎?根于语言所处的文化之中,翻译就是文化内部与文化之间?的交流。[ 5 ]在《翻译、历史与文化》一书中,她提出了文化?翻译观的思想,其具体表现如下:?第一,翻译应以文化作为翻译的单位,而不是停留在?以前的语篇之上。关于翻译单位的争论由来已久,从最开?始的以词为单位到以短语、句子、段落、篇章为单位,可以?看出人们对翻译的认识逐渐加深,而以文化为翻译单位,?无疑突破了传统的翻译研究观念,其特征是关注不同文本?所蕴含的不同文化功能,抓住了这一点,也就达到了翻译?的目的。?第二,翻译不止是一个简单的译码———重组过程,更?重要的还是一个交流的行为。这里的交流指的是文化内?部与文化之间的相互交流。关于翻译的分类问题向来没?有达成一致,语言学派的代表人物雅各布森把翻译分为语?内翻译、语际翻译和符际翻译,而巴斯奈特从更宏观的层?面把翻译分为文化内翻译和文化外翻译。[ 6 ]她的观点得到?德国理论家弗米尔的赞同,他认为翻译的本质是一种跨文?化的行为,译者应精通两种或多种语言进而了解其文化。?第三,翻译不应该局限于对原语文本的描述,而在于?该文本在译语文化里功能的等值。巴斯奈特认为,翻译只?能是对另一种符号的充分解释,完全等值是不可能的。?和传统观念把翻译看作是一个从原语到译入语的静态转?换不同,她认为翻译是一个动态过程,以文化为翻译的单?位,不同文化的功能等值是手段,文化的转换才是翻译的?目的。与奈达强调传译原文信息
巴斯奈特的文化翻译观 2 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.