LectureElevenContractsTranslation合同是为了搞好协作而拟订的一种凭证,涉及当事人经济、技术、法律等问题,因此在语言上形成了正式严格,详尽准确、迂腐腐旧、复杂艰深的特点合同一、合同的文体特点二、合同的种类三、合同中的常用语四、翻译合同的步骤及注意事项合同的文体特点1、内容上的针对性2、格式上的规范性3、句式结构的复杂性4、指称上的单位性5、表达上的条理性6、(前言)—(正文/主要条款)—明确规定当事人的具体权利和义务、违约赔偿、争议解决、(最后条款)—包括合同的法定地址、效力范围、有效条件、pany,theemployer,herebyemploysRichardJohnson,theemployee,toperformdutiesasstatedbelow,considerationforwhichtheemployerwillpaytheemployeeattherateofUS$2,000permonth,-mentionedremuneration,theemployeeshallagreetocarryoutthefollowingduties:panyLimitedandChina;toarrangeforthevisitsofJimmyFord,president,andotherexecutivestoChina;,theemployeeshallacthonestly,,,,drawings,pictures,tapes,etc,thatPartyBpossessesandhasappliedordevelopedforitsownproductionaswellasinitscurrentmanufactureduringthevaliditytermofthecontractfordesigning,calculating,manufacturing,qualitycontrol,assemblinginstallations,maintainingandtestingoftheContractProducts(hereinafterreferredtoasDocumentation)…文件技术文献、图纸、照片、磁带等乙方所持有的并在生产中加以应用和开发的技术文献、图纸、照片、磁带等在合同有效期内仍在当前的制作过程中,用于对合同的产品进行设计、计算、制造、质量控制、安装、维护、测试等(以下称文件)…技术文件指的是乙方所持有的并在生产中加以应用和开发的技术文献、图纸、照片、磁带等,在合同有效期内仍在当前的制作过程中,用于对合同的产品进行设计、计算、制造、质量控制、安装、维护、测试等(以下称文件)…panyandPartyX(orathirdparty)甲、乙双方同意,由合营公司与X方(或第三方)签订技术转让协议……间接指称theSellertheBuyertheRecipientPartytheSupplyingtheTransferortheTransferee(卖方)(买方)(受主)(供方)(转让方)(受让方)合同的种类一、、
合同的文体特点与种类 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.