(一)生平简介约翰·坎尼森·卡特福德是著名的英国语言学家和翻译理论家,伦敦学派的代表人物之一。卡特福德于1917年3月26日出生于苏格兰的爱丁堡,先后就学于爱丁堡皇家高中和爱丁堡大学(1935一1939),专攻法国语言文学。战后他在英国的伦敦大学研修俄语和其他斯拉夫语以及东方语言和非州语言(1948-1952),于1952年获文学硕士学位。卡特福德除在英国和美国任职外,还受聘于中东、东南亚等地的有关大学。他多年来一直从事语言的教学和研究,能流利地使用法语,比较熟练地掌握除俄语和现代希腊语,还略懂德语、梵语、拉丁语、阿拉伯语、希伯莱语、土耳其语和印度尼西亚语等多种语言,是一位颇有影响的语言学家。(一)生平简介卡特福德的学术著作主要是语音学方面。他的几十篇学术论文已涉及普通语言学、应用语言学、语法和方言等问题。卡氏论翻译的代表作是1965年由牛津大学出版社出版的《翻译的语言学理论》(ALinguisticTheoryofTranslation),这卡氏唯一的一本翻译理论专著,被列入了牛津大学语言与语言学习丛书。(二)伦敦语言学派伦敦学派是以长期在伦敦大学的东方与非洲研究学院教授语音学与语言学并于1944年成为英国第一任语言学教授弗斯(Firth)为首的语言学派。波兰人类学家马林诺夫斯基的"情景意义"思想是伦敦语言学派的思想源泉,弗斯的情景语境理论是伦敦语言学派存在的基础,韩礼德系统功能语法理论是对伦敦语言学派的语言学思想的发展。该流派的中心概念:语言的意义是由言语使用的社会环境(thesocialcontextof situation)所决定的。也就是说伦敦语言学派更多地注意到语言出现的情境,从社会学的角度去研究语言,译文的选词是否与原文等同,必须看它是否用于相同的言语环境中。“用一种等值的语言(译语)的文本材料去替换另一种语言(源语)的文本材料”。卡特福特认为翻译实践的中心任务是确定对等语的性质和条件。:Landlord短语对等:Longtimenosee句子对等::Awhitelie;heaven词汇,句子不对等::原语文本的每一部分都要用译语文本材料来替代。:原语文本的某一部分或某些部分是未翻译的,只需把他们简单地转移并参合到译语文本中既可。实例ー全文翻译AWalkintheClouds解析影片“AWalkintheClouds”的译名《云中漫步》堪称上乘之作。影片描写的是一对青年男女在弥漫着葡萄花香的葡萄园中相亲相爱的动人故事。影片中的葡萄园取名为“云”,是一片郁郁葱葱、云雾缭绕的仙境,男女主人公“漫步”园中,浪漫而有诗意。原片名的字面意思就是“在云中散步”的意思,这里译者很好的把它译为了《云中漫步》,这个译名不光在语法、词汇上与原名完全对等,而且十分切合影片浪漫爱情的主题,充满诗情画意,让人浮想联翩,仿佛看到了落英缤纷,闻到了沁人心脾的芳香,意象美好,寓意悠长。实例部分翻译:CitizenCain《公民凯恩》YoungAdam《少年亚当》Schindler’sList《辛德勒的名单》JurassicPark《侏罗纪公园》
约翰·卡特福德的语言翻译理论简介PPT教育课件 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.