Jul. 2009, Volume 6, (Serial ) Sino-US English Teaching, ISSN 1539-8072, USA
解读卡特福德的《翻译的语言学理论》
陈顺意
(国防科技大学人文与社会科学学院外语系,湖南长沙 410073)
摘要:卡特福德(J. C. Catford)是英国著名的语言学家和翻译理论家,也是翻译的语言学派的杰出
代表。他著名的《翻译的语言学理论》一书于1965 年由牛津大学出版社出版,1967 年再版,并被列为牛
津大学语言与语言学习丛书。本文试图从翻译的定义、翻译的分类、翻译的等值、转移、可译性限度等五
个方面来解读这一著作,并试图窥探其对翻译理论发展的积极作用和局限性。
关键词:卡特福德;翻译的语言学理论;翻译;语言学
1. 引言
20 世纪50 年代以来,随着科学技术及现代语言学的发展,西方的学者逐步认识到,翻译不仅是一种
艺术、技巧,而且是一门科学,并以不同学科理论为依据,形成翻译理论研究的不同学派。美国著名翻译
理论家尤金· 奈达(Eugene A. Nida)(1984,pp. 9-15)将当代翻译理论分为四个基本流派:语言学派、语
文学派、交际学派及社会符号学派。而张南峰和陈德鸿在《西方翻译理论精选》(2000)一书中,将西方
翻译流派分为语文学派、诠释学派、语言学派、目的学派、文化学派和解构学派六大学派。可见,多数学
者都认为存在翻译的语言学派。翻译的语言学理论是语言学派的理论基础,并逐步形成了一个系统的翻译
理论。1953 年苏联人费道罗夫发表了《翻译理论概要》一书;1965 年,卡特福德发表了《翻译的语言学
理论》一书;1975 年,巴尔胡达罗夫发表了《语言与翻译》一书;1980 年,科末萨罗夫发表了《翻译语
言学》一书,标志着一门新的学科—翻译语言学的形成。翻译的语言学理论有以下共同的观点(1):语言
学是翻译理论研究的基础,其研究的对象是语言之间的关系;(2)翻译理论研究是语言学的一个分支,或
者说是属于比较语言学范畴;(3)翻译的过程是使用语言的过程,翻译是把一种语言的文字材料替换成另
一种语言的对等的文字材料,是把一种语言的言语产物替换成另一语言的言语产物的过程。卡特福德的《翻
译的语言学理论》是一本颇为重要的学术著作。作者将现代英国描写语言学的框架用于翻译的分析之中,
指出了一条翻译理论研究的新途径(林煌天,1997,p. 172)。
2. 卡特福德生平及其著作简介
约翰· 坎尼森· 卡特福德是著名的英国语言学家和翻译理论家。他出生在苏格兰爱丁堡,先后就读于
爱丁堡皇家高中和爱丁堡大学,专攻法国语言文学。其间曾在法国的巴黎大学专门研习语言学,1952 年获
文学学士学位。大学毕业后,卡特福德便在爱丁堡大学任教,讲授语言学与应用语言学,还担任过该校应
用语言学院的院长。从 1964 年起,卡特福德受聘执教于美国密执安大学,任语言学教授。卡特福德的学
术著作主要是语音学方面的,所以他的翻译研究也主要基于语言学研究。他的几十篇论文主要涉及普通语
言学、应用语言学、语言学、语法和方言等问题,其代表作《翻译的语言学理论》于 1965 年由牛津大学
出版社出版,被列入牛津大学语言与语言学习丛书。19
解读卡特福德的翻译的语言学理论 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.