【总体评论】问题:1、选词不够精确,如Arctic,miningprofits,selfsufficient,alarm等的翻译对等词。2、漏译严重,如rareearthmetals未译metals、oneofsouthernGreenland’smajortowns未译oneof、formingthebasisofapotentiallylucrativeminingindustry未译potentiallylucrative等等,不一而足。3、同位语结构处理不当,英语结构照搬现象严重,如Narsaq’slargestemployer,ashrimpfactory以及saidHansKaspersen,63,afisherman.“Lotsofpeoplehavelosttheirlivelihoods。优点:四字格、成语使用较好,给译文增色不少。AsicebergsintheKayakHarborpopandhisswhilemeltingaway,,这座遥远的北极小镇及其文化也随着气候变化渐渐消失。Narsaq’slargestemployer,ashrimpfactory,,(同位语翻译法),几年前倒闭了,原因(after此处最好译为原因)是虾蟹都逃往了北方更寒冷的水域。这里曾一度有八艘商业渔船,现在只剩一艘了。(不是“一家”)Asaresult,thepopulationhere,oneofsouthernGreenland’smajortowns,hasbeenhalvedto1,,这座南格林重镇之一的人口在短短10年中下降了一半,只剩下1500人。自杀率不断攀升。“Fishingistheheartofthistown,”saidHansKaspersen,63,afisherman.“Lotsofpeoplehavelosttheirlivelihoods.”汉斯卡斯培森,(英语结构,未汉化,扣分严重)一位63岁的老渔民说:“捕鱼一直是这个镇的支柱产业,现在大批的人失去了生计。今年63岁的渔民汉斯·卡斯佩森说:“捕鱼是这个小镇的核心,现在大批的人失去了生计。”ButevenaswarmingtemperaturesareupendingtraditionalGreenlandiclife,theyarealsoofferingupintriguingnewopportunitiesforthisstateof57,000—,尽管不断变暖的气(候)正在颠覆格林岛传统的生活方式,但也为这个57000人口的国家提供了新的契机,而只有那萨克才有这样得天独厚的条件(机遇)。Vastnewdepositso
三级笔译真题 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.