从关联理论角度看《红楼梦》的仿拟辞格及其翻译.pdf


文档分类:外语学习 | 页数:约103页 举报非法文档有奖
1/103
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/103
文档列表 文档介绍
中南大学
硕士学位论文
从关联理论角度看《红楼梦》的仿拟辞格及其翻译
姓名:张捷
申请学位级别:硕士
专业:外国语言学及应用语言学
指导教师:张映先
20090501
摘要近年来,作为传统辞格的仿拟频繁出现在我们的日常生活中,引起越来越多学者的关注,对这一修辞现象的研究也迅速发展。我们发现,关于仿拟的研究大都属于描述性研究,相比之下,对仿拟辞格的构建与接受,尤其是对仿拟翻译的研究却较少涉及。有鉴于此,本文尝试将蚖墓亓@砺奂癎关联翻译理论引入仿拟及其翻译的研究,以中国古典小说《红楼梦》中的仿拟为研究素材,选取霍克斯与杨宪益、戴乃迭两个英译本进行对照分析,揭示仿拟的认知特色,探究仿拟翻译的规律、原则和策略。旨在进一步证明关联理论对翻译理论和实践的解释力和指导作用,尤其是对仿拟翻译的解释力,同时为仿拟及其翻译的研究提供一个新的视角。全文除引言和结语部分,共三章。引言部分简述了研究的动机,研究的视角,研究目的以及要讨论的相关问题。第一章为理论基础,首先介绍了关联理论的主要观点,其中包括:,认知环境与语境,关联的定义以及关联原则与最佳关联。接着将关联理论引入到翻译研究中,从关联的角度看待翻译的性质、翻译的过程和译文质量评价标准。第二章首先介绍了仿拟的定义和分类;接着从关联、语境、认知环境和处理努力等方面考察了仿拟生成和理解过程中所涉及的认知因素,从而揭示仿拟的认知特色并为仿拟翻译奠定基础。第三章从关联理论的角度详细探讨了仿拟的翻译,作者首先分析了仿拟翻译中存在的两大障碍,即语言和文化障碍,并指出关联理论.
的框架内仿拟翻译的可行性;接着在关联理论的框架内系统而详尽地分析了仿拟翻译的步骤;进而从关联理论的角度提出仿拟翻译的原则,指出具体翻译策略的选择依赖的仍是最佳关联原则;最后作者根据格特的直接翻译和间接翻译概念,结合实例提出了仿拟翻译的具体策略。结论部分总结了全文的观点,并指出在仿拟翻译的过程中怎样利用关联理论来处理可能存在的騄题。关键词:关联理论,《红楼梦》,仿拟,翻译
琱瓾瑃,.,,’,
猼,.,猧琣甌甀;籺,.’.瑃:..瑀
,,瓼’.簉
......
日期:盟年三月旦日:竺晟显鲁救作者签名:丝丝学位论文版权使用授权书作者签名:迩垒导师原创性声明容,可以采用复印、缩印或其它手段保存学位论文。同时授权中国科本人声明,所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除了论文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得中南大学或其他单位的学位或证书而使用过的材料。与我共同工作的同志对本研究所作的贡献均己在论文中作了明确的说明。本人了解中南大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留学位论文并根据国家或湖南省有关部门规定送交学位论文,允许学位论文被查阅和借阅;学校可以公布学位论文的全部或部分内学技术信息研究所将本学位论文收录到《中国学位论文全文数据库》,并通过网络向社会公众提供信息服务。
,,.,甀.,’..瑆籋籖,猯瑂瓵.
陈望道换O确毂缓2ǎ浦宜;陈汝东;徐困珍,;靳琰,王小龙籶缯蚨焕铞位谎畈旁#獠恃.,;簉.,,瓵,琣瓸琲,.,’瑃,—..

从关联理论角度看《红楼梦》的仿拟辞格及其翻译 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数103
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人numten7
  • 文件大小0 KB
  • 时间2014-02-28