翻译概论_期末论文.doc:..如何在多元文化语境下认识翻译与研究翻译当今,世界经济快速发展,世界化进程不断加速,面对经济一体化的强势势头,“维护文化多样性”的问题被更加严峻地提了出来。而在多元文化语境下,翻译对不同文化间的相互了解、互为尊重、互为补充的重要作用显而易见,本文主要探讨在当今时代,翻译所应具有的精神和所肩负的使命;同时也将对如何进一步深化翻译研究进行讨论。>国内外翻译发展现状1、翻译发展过程中的两次转向在翻译研究的历程中,主要先后经历了“语言学转向”和“文学转向”。这两次转向为我们全面理解翻译、认识翻译提供了新的视角与可能性。同时,这两次转向也为我们更为深刻地理解“语言”与“文化”这两个概念、从而更好地把握这两者之间的关系提供了全新的角度。这两次转向让我们更加清晰地认识到预言师文化的重耍组成部分,语言是文化的载体,语言并不是一种操作性的被动工具,而是具有能动的创造作用。正是在这个意义上,我们把语言的多样性和文化的多样性是作为人类共同的遗产O2、国内翻译研究发展中的几种倾向冋顾屮国三十多年的翻译研究发展史,主要存在着几种引人深思的翻译倾向:1)重技轻道这一倾向主要体现在两方面:一是从翻译研究问世的成果来看,对翻译技巧的探讨占很大比重,而对翻译的形而上的研究则很少。二是表现在翻译研究的观念层面上。由于对翻译技巧的重视,导致了翻译研究的实用主义态度,这样局限了翻译理论的范围,把理论的功能简单化了。2)重语言轻文化这一现象特别表现在20世纪的70年代后期和80年代,原因有多方面。就翻译的具体操作层面上,语言转化是翻译活动最直接的一种行为。长期以来把翻译活动当作纯粹语言转化活动的简单主义翻译观对人们的翻译研究有着观念上的影响,在研究中重视语言层面的转化成了一种必然。这一倾向还与我们在借鉴西方翻译过程中所受的影响直接相关。3)重微观轻宏观这一倾向突出地表现在两个研究领域:翻译研究史领域记忆翻译批评领域。这种“见树不见林”的研究方法遮蔽了人们对翻译的文化特质的认识。而在翻译批评领域,突出地表现在对译本的研究,只是对文本意义的传达进行关注;对翻译方法评价中,只对翻译家在文字转化中采取的具体方法进行关注而忽视采取这些翻译方法的动机及文化语境的考察;对翻译质量的评价中,语言层面的正误几乎成为唯一尺度,缺乏深层分析与总体思考。、 什么叫文化多样性文化多样性是人类共同的遗产。文化在不同的时代和不同的地方具有各种不同的表现形式。这种多样性的具体表现是构成人类的各群体和各社会的特征所具有的独特性和多样性。文化多样性是交流、革新和创造的源泉,丧失了文化多样性,也就切断了人类各群体和各社会交流、革新和创造的源泉。2、 文化多样性与语言多样性的关系我们应该意识到语言多样性是维护文化多样性的一个基本条件。语言多元与文化多样性是两个密切相连的概念。语言与文化的多样性都是丰富的人类遗产中不可分割的一部分;而文化的多样性必须以语言的多元为基本条件。恰如加利所说“一门语言的消失,与其相关的传统、创造、思想、历史和文化也都不复存在”,正是在这个意义上,语言的多样性与文化的多样性都可以视作人类共同的遗产,因此需要特别警惕在中外文化交流中出现的某种特权语言和“文化霸权主义”的倾向。3、 世界化进程
翻译概论 期末论文 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.