下载此文档

依实出华(翻译概论 期末论文).doc


文档分类:高等教育 | 页数:约5页 举报非法文档有奖
1/5
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/5 下载此文档
文档列表 文档介绍
依实出华
佛经翻译家鸠摩罗什主张意译,但在实践中又不是偏激的偏文还是偏质。而是要“依实出华”。虽然这几个字就这么被匆匆地一带而过,但我对这四个字颇感兴趣。
我对“依实出华”有两种理解,第一种:是把“依实”和“出华”分开来看,也就是说翻译中要“依实”或者要“出华”,二者是并列的关系。第二种理解就是把它们合二为一来看,即是要在“依实”的基础之上而“出华”,二者是递进的关系。这么看有必要么?有意义吗?我想有的,而且不只是“想”,也会在后面用例子来说明。
首先说“依实”,字典解释为“如实,照实”。这就回到了翻译的文质之争上来了。我在这里不是为争论文好还是质好。但我想用事例来说说偏重质的直译的效果和必要性。杨绛先生是偏向于直译的,她说:“把原作换一种文字,照模照样的表达,原文说什么,译文就说什么;原文怎么说;译文也怎么说”。在这一点上,有一个典型的反面例子:He is seriously ,就译作“他病得很严重”或“他病得很厉害”就行了。如果一味的追求辞藻,引申得太多变成“他苟延残喘”就太没必要了,反而没能忠实的传达原文的意思。更不要说从文化的角度看,后者归化都过了头,植入了过多的译语文化,也必将会受到异化翻译者的抨击。可以想见,与这一例子同类的还有很多,如简短、简单的日常用语。“他正慢慢地朝我们走过来”、“今天天气很好”一类的句子。此时,翻译就得“依实”而没有必要去“出华”。同时这些用词简单又简短的句子也没有让译者去“出华”的基础和条件,正所谓巧妇难为无米之炊。因为用词简单,句子简洁,若专为了出彩而故弄玄虚,反而适得其反。
而另一类则是需要依实而译的。
If people mean anything at all by the expressions “untimely death”, they must believe that some deaths run on a better schedule than others. Death in old age is rarely called untimely---a long life is thought to be a full one. But with the passing of a young person, one assumes that the best years lay ahead and the measures of that life was still to be taken.
这段话可用依实的原则,翻译成:如果人们借“早逝”这一词真的意欲表达什么含义的话,那他们必然相信某些人死得更“合时”。老来辞世的很少被称作“早逝”。因为能度过漫长的一生被认为是甚为圆满的。如果是年轻人谢世,人们则假定他的才华尚未完全施展,其生命的价值不可估量。这样,译文就“保存了原作的风姿”。而且读来也很有意味。
还有在翻译习语和成语时也要依实而译的。“full cup, steady hand”就完全可以直译为“杯满手稳”,生动而贴切。另外:Kill two birds with one stone. 中文译成“一箭双雕”好还是“一石二鸟”好?;Turn swords into “化干戈为玉帛”好还是“化剑为犁”好。乍一看,好像两个都是前一种

依实出华(翻译概论 期末论文) 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数5
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人xunlai783
  • 文件大小38 KB
  • 时间2017-12-29
最近更新