翻译概论期末复习
1. 基本概念(互译)
pensation
不可译性untranslatability(untranslatable)
达/易懂intelligibility/expressiveness
等效原则 principle of equivalent effect
等值翻译 equivalent translation
动态对等dynamic equivalence
读者反映论 reader’s response
读者为中心的翻译标准 reader-centered for translation
对等物(词语)equivalent
对应(部分对应/完全对应)(partial /full )correspondence
翻译程序/步骤translation procedures
翻译体/翻译腔translationese
翻译学translatology/Translation Studies
风格 style
佛经Buddhist Scriptures/sutra
符际翻译 intersemiotic translation
改变说法 rewording
功能对等 functional equivalence
归化domestication/naturalization/adaptation/endogenization/target-modating translation
机器翻译machine translation(MT)
municative translation
交替口译consecutive interpreting
解码 decode
可译性translatability(translatable)
prehension
流畅fluency
乱译/胡译excessively free translation
明析化explicitation
模仿 imitation
目的论 skopostheorie
诗学 poetics
视点转换shift of perspective
释义法/解释法explanation/paraphrase
死译/硬译mechanical translation
套译/仿译/仿拟imitation
通顺smoothness
同声传译simultaneous interpreting
透明(度)transparency
歪译(意义扭曲)distortion
伪译 pseudotranslation
文本text
文本等值 textual equivalence
文本为中心的翻译标准 text-centered criteria for translation
文化沟(空缺/非对应)cultural gap
误译mis-translation
信/忠实faithfulness/fidelity
形合hypotaxis
形式对等formal equivalence
形式对应 formal correspondence
雅/优美elegance/gracefulness
异化foreignization/alienation/exoticization/ exogenization/sou
翻译概论期末复习 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.