河北大学硕士学位论文《浮生六记》林语堂译本研究姓名:刘丽娜申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:范志慧20070601摘要摘要本文旨在通过研究翻译家林语堂在《浮生六记》中的翻译艺术,探讨汉籍英译的有效途径。本文从译者主体性的研究入手,分析了林语堂作为译者的特殊性。由于深受西方文化的影响和中国传统文化的熏陶,林语堂形成了自己独特的人生哲学和审美情趣。他是蜚声海外的作家,又对翻译理论深有研究,他是向西方世界介绍中国文化的最好人选。本文详细探讨了译者的人生态度、翻译动机及翻译准则等主观因素会影响到译者对译本及翻译策略的选择,并从精当的用词、尽量保持源语文化信息及原文风格、积极补偿与适当略译、适当运用归化与异化以及对特定文化词汇的翻译几方面对其译本进行了赏析。本文的重点是对林语堂在译本中翻译艺术的研究,并得出以下结论:他的译本忠实于原文,表达清晰简洁,符合他对译文“忠实、通顺、美”的要求。林语堂先生一生致力于东西方文化的交流,他的作品深受读者喜爱,他对翻译理论的研究影响深远,他在弘扬中国文化方面成绩卓著。在全球各民族文化大交融的今天,回顾其人其文,研究和总结其翻译理论、技巧和经验,对发展翻译事业,促进全球文化交流是大有裨益的。关键词:译者主体性,林语堂,《浮生六记》,翻译艺术AbstractAbstractThispaperisintendedtomakeathoroughstudyofthegreattranslatorLinYutang’’SsubjectivityandanalysesLinYutang’,’Slifephilosophy,themotiveoftranslationandtranslationprincipleswillhavegreatinfluenceonatranslator’Schoiceofsourcetextandtranslationstrategies。AndthepaperLinYutang’Stranslationartfromtheaspectsofdiction,preservationoftheculturalinformationandthestyleofthesourcetext,pensationandappropriateomission,theuseofdomesticationandforeignizationaswellashistranslationofcultural—’:Lin’Stranslationisfaithfultotheoriginal;hislanguageisplainandexplicit;ordswithhisstandardsfortrallslation——“beingfaithful,smoothandaesthetic”.
《浮生六记》林语堂译本研究 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.