闙訢’;冀日鬐三,:.:痩
鷒,琈甒硆缸琍齦【琀甅,,.,轞鷉.,.,珼甖,,琙琺·,.
..瑃..珏矗蜘∞瓾琺琱痸,甌瑆’瓽,’’,,,,琤瓾,瑃,’琤..,.,甀瑆·,
篋,,磑,琣
后殖民主义兴并迅速成为当今最米·巴巴提出了“霸权主义,消解西方中心论,消除二元对立,重建底层民众和弱势文化的主体性并帮助他们找回自己的身份。《红楼梦》是世界文学阆苑里的一朵仙葩。作者用他的亲身经历和神来之笔,呈现给读者一幅封建社会由盛转衰的,生动而真实的历史画卷。《红楼梦》内容丰富,涵盖了建筑艺术、饮食、医药、养生、习俗、礼仪、诗词曲赋、人生百态等各个方面,是研究中国古代文学和文化的一部百科全书。红楼梦诗词的翻译既是《红楼梦》这部小说翻译的重要内容,也是中国古典诗歌翻译的一个重要组成部分。学界普遍认为,杨宪益夫妇的译本采取了异化策略,而霍克斯和约翰·闵福德的译本采用了归化策略。而杂合理论认为,没有绝对归化或异化的翻译,任何译本都是杂合的,其区别在于杂合程度的不同。本文从杂合理论出发,通过对杨译本和霍译本进行对比分析,来探讨《红楼梦》诗词歌赋翻译中的杂合现象。本论文指出,杨译本和霍译本都是杂合文本,二者的区别在于杂合程度的不同,一般来说,杨译本的杂合程度要高于霍译本。然而并非杂合程度越高,译文越好,好的译文应该保持适当的杂合度。好的译文既要尽量传递原文语言文化信息,又要注意目标语读者的接受。论文还指出,从后殖民主义翻译研究的角度而言,杨译本优于霍译本。总体而言,两译本各有千秋,都是成功的译本,它们在中西文化交流中都起到了桥梁的作用,两译本的译者也都为中西文化交流做出了杰出的贡献。关键词:归化,异化,杂合,杂合的度,红楼梦诗词歌赋
删⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯~:—攻读学位期间的科研成果⋯⋯.独创性声明⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.关于论文使用授权的说明⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯/璴:⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.订⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯...⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..螈螈蟆瘼螈螈蟆瘛⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯...璴⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.疌⋯⋯⋯⋯Ⅲ⋯●●⋯ⅢⅢ⋯⋯Ⅲ●⋯⋯.⋯⋯⋯.
《红楼梦》诗歌歌赋翻译中的杂合现象探析 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.