西南科技大学硕士学位论文从奈达功能对等理论评薛涛诗词英译姓名:于洪波申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:陈清贵20090607西南科技大学硕士研究生学位论文第1ll页摘要本论文运用翻译理论家奈达博士的“功能对等"理论对薛涛诗词的两种英译本进行对比研究。功能对等理论是奈达翻译理论的核心。奈达认为,在翻译过程中,译者必须尊重接受语的特征,找到与原文最自然且最贴近的对等语。这一理论将读者反应纳入到翻译研究领域,把读者反应作为衡量译文好坏的标准。奈达强调译入语读者对译文的反应应该与原文读者对原文的反应基本一致,也就是说同一信息,虽用两种不同的语言表达,又服务于不同的接受者,但却要产生基本相同的效果。功能对等理论从文化的角度考察翻译,为赏析评价诗歌译作提供了新的视野。薛涛,唐代著名女诗人,一生中创作了约500首诗,可惜现在只存有92首,但仍是唐代女诗人中现存诗词数量最多的一位。她的诗收录于《锦江集》。她的才华,得到了社会的广泛承认和赞许。她的诗时而表露出其婉约儒雅的女性情怀,时而又表露出强烈的男子气概。这两种情感的结合使其诗词表现出独特的艺术魅力。薛涛诗词中还体现着中国特有的民俗文化,如:“同心结”、“合欢扇”等。薛涛不但以诗传世,而且以“薛涛笺”和“薛涛字”闻名。总之,薛涛在中国文学史上有着独特的、不可替代的价值和作用。对薛涛诗词翻译的研究不仅加强译语读者对薛涛本人和其诗词的了解,同时也能促进中国文化在世界范围内传播。本论文所选择的薛涛诗词的两种英译本分别为:张正则及季夫妇的PoetessXueTaoandParkofRiver-ViewingTower和拉森的BrocadeRiverPoems:SelectedWorksoftheTangDynastyCourtesanXueTao。通过运用奈达的功能对等理论从语义和风格两方面对薛涛诗词的两种英译本进行分析和对比研究,本文作者试图说明在译语中最自然且最贴近的对等语是可以获得的,同时肯定功能对等理论对诗词翻译实践的指导作用。本论文共分五个章节。第一章,作者介绍了选题的目的并对薛涛诗词的翻译进行综述;第二章,作者简要介绍了奈达本人,阐述了“功能对等”理论的发展、“功能对等"理论产生的原则和奈达评价译文的标准;第三章是对薛涛和薛涛诗词进行介绍。作者首先介绍薛涛本人的生平及思想意识;接着对薛涛诗词的内容和风格进行说明、分析和研究;第四章,作者从意义对等和风格对等两方面对薛涛诗词的英译本进行分析和对比研究;第五章是本论文的结论部分。作者在这部分对全文作了概括的总结,并表达该论文研究所得出的观点。西南科技大学硕士研究生学位论文第1V页关键词:parativestudyoftwoEnglishversionsofXueTao’SpoetryfromNida’’,intheprocessoftranslation,,,althoughexpressedintwodifferentlanguagesandservingdifferentreceptors,,afamouspoetessofTangDy
从奈达功能对等理论评薛涛诗词英译 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.