下载此文档

翻译的标准.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约21页 举报非法文档有奖
1/21
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/21 下载此文档
文档列表 文档介绍
:一、译文必须能完全传达出原文的意思;二、著作的风格与态度必须与原作的性质一样;三、译文必须含有原文中所具有的流畅感。语篇的传译整体性操作由于以语言模式形式存在的风格品质在性质上是习惯性和一般性的,这就使得它们的传译可以以另一套具有相应语用功能或修辞功能的目的语套语来加以替代,以取得类似的美学效果,这便是整体替代的译法。SILENCE,HOSPITAL医院重地,保持肃静分解性操作在文学作品的翻译中,要求译者在把握了作品总体色调的前提下随时要顾及两个方面:一是目的语是否真正将源语所描绘的现实或心理现实再现了出来;二是目的语的行文安排、择词造句是否表现出了作者的修辞意图。这是翻译在分解操作过程中所应遵循的原则。词的传译如源语概念的分类相对较粗,译者可以根据目的语习惯,依据上下文加以具体化的引申。,店主人和他的妻子风风火火地奔忙着为我们收拾房间,抓鸡抓鹅,准备我们的晚餐。就词汇的概念意义,需要注意一词多义的现象,词义往往根据上下文搭配的不同而有所游移,应以语境为依据恰当地翻译。Sylvia,too,seemedeasier,wittier,,这时也显得随和些了,挺有风趣,不太拘束。我头一回多少领略到了这位女子的真正妩媚和敏捷。词汇除了基本意义外,还有时代和社会赋予的一些附加的,非标准的特征,这些特征中一部分为普遍公认的特征,另一部分则有较强的文化指向性。如rat一词,除了指“老鼠”外,还有“鬼鬼祟祟”“偷偷摸摸”“令人生厌”“易于背叛”等词义。空缺词汇的翻译所谓空缺词汇是一种语言中的某个指称用词在另一种语言中找不到单个对等词的现象。在英译汉中,翻译空缺词汇主要采用以下几种策略:1原词引入如CEO,MBA,2音译如bikini---比基尼,taxi---的士,OPEC---欧佩克,clone---克隆3音译兼谐意如Benz---奔驰,hippie---嬉皮士,vitamin---维他命,coca-cola---可口可乐4仿造把源语的单个成分直译成目的语的对等成分。如greenfood----绿色食品,whitecollar---白领,OA/officeautomation---办公自动化,DVD/digitalvideodisk---数码影碟5释译通过阐释意义取得目的语与源语之间概念上的对等的方式。如discjockey---流行音乐节目主持人6注释7对等翻译广泛用于成语、套语的翻译中。如blacktea---红茶,greenhills---青山,whitecoffee---:历史学家常常把王国的倾覆归咎于“海伦”的存在。文化对等:历史学家常常把王国的倾覆归咎于红颜祸水。hatastrumpetwouldbeaspureasPsyche?直译:你怎能想象得出一个风尘女子会纯洁如赛琪?功能对等:你怎能想象得出一个风尘女子会白璧无瑕?文化对等:你怎能想象得出一个风尘女子会像西子之无暇?,真是遗憾。,也有它贫困的另一面。(philharmonic:交响乐团,作为高雅的象征,译文做了意译。)。。,,就该去玩玩溜冰。(原文是陈述事实的静句,译文以动句表示。)。

翻译的标准 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数21
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人q1188830
  • 文件大小44 KB
  • 时间2019-12-22
最近更新