德克萨斯州的无赖,节选,译文分析TheTexasRuffian德克萨斯州的无赖(Excerpts)节录DavidHalberstam戴维?哈尔伯斯坦原文:Hewastheelementalman,amanofendless,:他是林登?约翰逊是一个粗犷的人,是一个野心勃勃、贪得无厌的人。分析:ambition是抱负,雄心,野心的意思,既有贬义也有褒义。根据上下文,elemental为“粗犷的”意思,可见选择情感意义(choiceofaffectivemeanings)应当是贬义。原文:pleted;:在他看来,事业是无止境的,每取得一次成功,都引起他更大的欲望。分析:第一眼看见nothing,都会将“pleted”翻译成“没有什么是无止境的”。但是根据下文,plishment一词,应正确选择语境意义(choiceofcontextualmeanings),译作“事业是无止境的”更符合文章内容。原文:Hewasapoliticianthelikeofwhichweshallnotseeagaininthiscountry,amanwhobridgedverydifferentAmericas,edbyearthy,frontierattitudes,:像他这样的政客,在美国后无来者。他这个人是沟通美国几个截然不同的时代的桥梁。他早年的生活和观点带有边疆的粗犷气味,而在他的总统任期快结束的时候,美国人已经达到了即将登上月球的阶段。分析:,在翻译成汉语时,应拆分成短句。这是由于从属结构(subordination)是现代英语最重要的特点之一。在英语中,书面语句子往往显得又繁又长(long-winded)。相比之下,汉语常用散句、松句、紧缩句、省略句、流水句、并列句(coordination)positesentence),以中短句居多。2.“AmanwhobridgedverydifferentAmericas.”运用了增补法(addition),补充解释性的词语,使读者更好地理解(supplyingillustrativewordsorexpressionsforbetterunderstanding)。译文“他这个人是沟通美国几个截然不同的时代的桥梁。”增加了“沟通”一次,便于理解。3.“whosefinalactsasPresidenttookustotheveryedgeofthemoon.”英语倾向于多用名词,使叙述呈静态,汉语倾向于多用动词,使叙述呈动态。鉴于这种差异,在翻译时应化静为动。原文:Hewasamanofstunningforce,driveandintellgence,:他具有惊人的精力、干劲和才智,但他内心的自卑感同样惊人。分析:(choiceofcontextualmeanings)和选择语法意义(choiceofgrammaticalmeanings)。将“force”译为“精力”,“drive”
德克萨斯州的无赖,节选,译文分析 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.