认知语言学理论对英汉介词翻译的启示语文学刊?(烟台南山学院,山东烟台265713)[摘要]介词在英汉两种语言中都是重要的词类,认知语言学对介词有较强的解释力,可以指导英汉翻译实践,.[关键词]介词;认知语言学;英汉翻译[中图分类号][文献标识码]A【文章编号]1672—8610(2011)10—0081—,汉语属于表意文字重意合,,-W-理论对英汉介词的异同进行深层次的认知解释,,英汉介词成因的认知探究从英语发展史上看,,语法化理论具有较强的解释力,,主要是指”实词虚化”,,我们得出在英汉翻译中,能够一对一对等的将英语介词翻译到汉语介词的占小部分,,英汉介词的翻译策略翻译是一种动态行为,一种创造性活动,英汉介词在不同语言环境有不同的表现,需要译者依靠语感选取不同的翻译策略,.(一)英汉介词的显性化翻译此类介词均可以将英语介词对等翻译到汉语介词,:(1).(2)ThelasttimewemetWaS—(1)中at侧重于小的位置地点,例(2)中in侧重大的空间,显性化翻译能做到忠实通顺,符合经济原则和省力原理.(二)英汉介词的隐性化翻译英汉介词的隐性化翻译有内在理据:英语形态变化发达属形合语,重视介词的功能性配置,而汉语形态不发达属意合语,介词的功能往往被其他词性所取代,:(1).(2),,在英语介词译到汉语时将其省略不译,使译文鲜活流畅.(三)英汉介词的转类翻译翻译时英语介词无法对应到汉语介词,就需要英汉介词的转类翻译,:(1).??(2)Weareallhappyatthenews听到那个消息,我们都很高兴.[作者简介]李松崎,女,山东省日照人,烟台南山学院助教,硕士,研究方向:理论语言学,,男,山东省新泰人,烟台南山
认知语言学理论对英汉介词翻译的启示 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.