1在上海合作组织成员国元首理事会上的讲话(节选)《弘扬“上海精神”促进共同发展》PresidentXiJinping’anization(excerpt)Todevelopandexpand“ShanghaiSpirits”,promotejointdevelopment——在上海合作组织成员国元首理事会第十三次会议上的讲话——emberstates(9月13日,比什凯克)(September13th,Bishkek)中华人民共和PresidentofPeople’sRepublicofChina,XiJinping《人民日报海外版》(09月14日第04版)OverseasVersionofChinadaily(the4thversionon14thSeptember)尊敬的阿坦巴耶夫总统,DearpresidentAtambaev,尊敬的各位同事:Dearcolleagues:很高兴出席上海合作组织比什凯克峰会,感谢主席国吉尔吉斯斯坦为峰会顺利举行所做的精心准备和周到安排。一年来,吉方为推动本组织发展做了大量富有成效的工作,中方对此高度评价。I’mgladtoattendtheBishkekSummitofSCO,andI’,,并根据成员国维护稳定、发展经济、改善民生的共同诉求,本次峰会把落实《上海合作组织成员国长期睦邻友好合作条约》作为主题,并将批准《条约》实施纲要,规划本组织未来5年发展的宏伟蓝图,这将为本组织开辟更加广阔的发展前景。Facingthelatestdevelopmentchangeofbothinternationalsituationandregionalsituation,ordingtotheshareddesiresofmemberstates,namely,tomaintainstability,todevelopeconomyandtoimprovepeople’slivelihood,thethemeofthissummitistoputtheLong-termTreatyofGood-emberStatesintopractice,andthissummitwillauthorizetheimplementationprogramofTreaty,andmapoutafive-anizationinthefuture,,上海合作组织发展既面临难得机遇,也面临严峻挑战。“三股势力”、贩毒、跨国有组织犯罪威胁着本地区安全稳定。受国际金融危机影响,各国经济发展都不同程度遇到困难,进入调整期和恢复期。Nowadays,SCOdevelopmentfacesbothgod-givenopportunitiesandabominablechallenge.“Threeforces”,drugtraffickingandcross-,eachcountry’seconomyhasvaryingdegreesdifficultyindeveloping,,任何一个国家都难以独自应对。我们必须加强合作,联合自强。基于上述情况,我建议本组织在以下几方面加强合作。Andit’--mentionedsituation,,弘扬“上海精神”。落实“上海精神”,不断增进成员等、协商、互谅互让的基础上开展互利合作,顺应和平与发展的时代潮流,符合各成员国人民利益和诉求。Firstly,d
CATTI二级笔译实务练习 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.