下载此文档

功能翻译理论视角下的英语新闻的标题翻译 文献综述.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约2页 举报非法文档有奖
1/2
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/2 下载此文档
文档列表 文档介绍
功能翻译理论视角下的英语新闻的标题翻译 文献综述.doc功能翻译理论视角下的英语新闻的标题翻译文献综述德国功能翻译理论流派始于70年代的德国,它的出现是以1971年凯瑟林娜一赖斯的《翻译批评的可能性与限制》一书的出版为标志的。语言学的翻译理论基本上把翻译看做一个类似密码转换的活动。这种以原语文本为中心的基于等值或对等的语言学的翻译理论注重的是原语文本以及在译语文本中保存原语文本的特征。然而,等值理论被功能翻译理论者认为不但是不可能完全实现的,而且在某些情形下是不必要的。德国的功能翻译理论经过了两代翻译理论家的发展(Nord,1997)。第一代的德国功能翻译理论倡导者中有三个里程碑式的人物:第一个里程碑式人物是凯瑟林娜一赖斯和她的功能主义翻译批评理论。在她的《翻译批评的可能性与限制》一书中,把功能的范畴引入了翻译批评。虽然没有摆脱以等值为中心,但其翻译批评模式是建立在源语文本与译语文本的功能关系基础上的。赖斯认为理想的翻译应当与原文在概念性内容、语言形式和交际功能方面与原文对等,即她所谓的“综合性翻译”。翻译目的论是由威密尔于1978年发表的《普通翻译理论框架》一书中首次提出来的。我国功能翻译理论研究有两个明显的发展阶段:1987年到2000年为起步阶段,或者说早期阶段,以初步译介和应用为主;2002年至今为发展阶段,XX年达到研究高潮期。自1987年该派理论被零星介绍到中国以来,译界学者在各类学术期刊和论文集上发表相关论文百余篇,有十余部学术专著涉及该派理论的有关论述。相关研究涉及翻译学的构建'翻译定义'翻译标准'翻译批评'翻译教学'翻译策略'文学翻译\非文学翻译(如旅游翻译'商标翻译'广告翻译'电影片名翻译'中医药文献翻译'大学网站翻译'新闻翻译'法律翻译)等课题。

功能翻译理论视角下的英语新闻的标题翻译 文献综述 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数2
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人ttteee8
  • 文件大小55 KB
  • 时间2020-04-06