功能翻译理论视角下的英语新闻的标题翻译论文(设计).doc.doc功能翻译理论视角下的英语新闻的标题翻译摘要:近年来,随着信息全球化的发展以及信息的高速流通,人们儿乎天天与新闻翻译打着交道。标题,作为新闻内容的高度概括,它的翻译质量直接影响着人们对大众化信息文化接收的准确度,加之,英语新闻标题与中文新闻标题的形式有着一定的差异。所以,对于英语新闻标题翻译的研宄不仅具有紧迫性且具有必耍性。为此,本文以功能翻译理论为翻译准则,对英语新闻标题翻译进行了深入的探讨和研究。关键词:功能翻译理论;英语新闻;标题;翻译AStudyonthetranlationofEnglishNewsHeadlineFromthePerspectiveofFunctionaltranlationTheoryAbstract:Inrecentyears,withthedevelopentoftheinformationglobalizationandthehighspeedcirculationoftheinformation,,asthehighgeneralizationofnewscontent,uracyratingthatpeoplereceivepopularinformationculture,,,thispapermakestheFunctionaltranslationtheoryasthetranslationstandard,:FunctionalTranslationTheory;Englishnews;Headline;translation长期以来,翻译界对于新闻翻译的关注程度远不及文学翻译,而相关研宄的成果更是微乎其微。当前,由于受着翻译成本等因素的限制,我们所接触的大部分外事报道都是来自一些国外通讯社的编译或摘译。新闻标题,作为新闻的眼睛和内容的精平提炼,它翻译的好坏直接决定受众对新闻的接受和关注程度,加之英语新闻的标题与中文标题较之,显得更为精简,因此,对标题的准确翻译直接关乎新闻的有效传播。所以,基于功能翻译理论的英语新闻标题与翻译研究不仅是当前翻译界的紧要课题,对于当前新课翻译这个学科更有着一定的指导意义。“把原语文本一一对应地转换为0的语”的这种观点中解放出来,将其扩展为一种翻译行为,把它纳入到跨文化交际中进行研宄,并指出它是跨文化的一切语言符号与非语言符号的转换。功能翻译理论有三位典型的杰出代表者,即莱斯、弗米尔及诺德。莱斯(1971)曾在他的《翻译批评的可能性与限制》中指出应该将文木功能视为一个翻译批评的标准,文中他首次提出应该将翻译行为预期耍达到的目的作为翻译批评的新形式,也就是说从原文和译文两者的功能关系角度
功能翻译理论视角下的英语新闻的标题翻译论文(设计) 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.