福建师范大学
硕士学位论文
功能翻译理论视角下的英-汉新闻编译
姓名:凌婷
申请学位级别:硕士
专业:英语语言文学
指导教师:戴聪腾
20090501
中文摘要注重广泛的可读性。因此,新闻翻译不仅要把文本的语言表达形式译为另一种语言这些困难是必要的和有效的。在上述分析的基础上,论文归纳了一些新闻编译方法,对新闻翻译实践具有一定的指导性意义。关键词:功能翻译理论;新闻翻译;编译;编译技巧翻译满足了不同民族间思想和文化交流的需要。新闻以信息传递为主要目的,表达形式,而且还要考虑目的语读者是否能够理解和接受翻译的内容,在译入语的环境中能否产生预期的交际效果。作为一种灵活的方法,编译是一个涉及到有目的地进行选择,删除,添加和重组文本的过程,而不是简单的逐字重现。在新闻翻译中采取合理的编译,可以帮助读者更好地理解新闻事实,增强信息传播的有效性,从而达到预期的交际效果。论文以功能翻译理论为指导,以权威新闻媒体《英语文摘》和《参考消息》上最新的新闻文本为主要研究对象。通过大量新闻编译的实例分析得出:在翻译过程中,存在和意识形态、文化及语言差异有关的潜在翻译困难,用编译的方法来解决福建师范大学硕士学位论文
中文文摘第一章为绪论部分,简要地介绍了论文的研究目的、研究素材和研究方法,以及文章的写作布局和需要解决的主要问题。摘》和《参考消息》上的新闻翻译文本为主要研究对象,通过分析编译在新闻翻译新闻编译方法,希望对新闻翻译实践起到一定的指导作用。第二章回顾了功能主义翻译理论的发展过程和主要贡献,为论文的研究提供了种交际互动,一种以目的语功能为导向的跨文化活动。因此,在翻译的过程中,译者应该注重译文的预期目的或功能,并由此选择决定在翻译过程中最有效的翻译方法第三章对新闻的定义、新闻的分类与基本结构、新闻的价值和新闻的文本类型进行了讨论。新闻的定义虽有所不同,但都是建立在抓住新闻三个本质特征基础上的归纳和总结。新闻的三个本质特征即:客观性、时效性和趣味性,这也是新闻的价值所在。作为共享世界信息有效途径和沟通不同文化的桥梁,新闻翻译越来越受到社会各界的重视。新闻翻译注重传播的有效性,注重译文在译入语环境中能否产生预期的交际效果。新闻工作者在翻译过程中必须根据目的语读者的意识形态,文化背景和语言习惯重构文本内容,从而使译文更加符合目的语的表达习惯,增强译文的可读性,有效地实现翻译目的。编译作为一种翻译方法,、世纪是其黄金年代,当时它在戏剧的翻译中占据了主导地位。尽管一些翻译学者对编译抱有负面看法,但很多年以来,编译在新闻翻译、广告翻译、旅游翻译等中所起到的重要作用,促使人们对其产生了越来越浓厚的兴趣。本文以功能翻译理论为立论基础,以大量新闻翻译的实例进行个案分析,证明新闻编译的必要性和有效性,并在此基础上归纳了一些常用且有效的新闻编译方法。论文由五章内容组成,以这样的序列进入论述:该部分指出,作为传播信息最有效手段之一的新闻翻译,越来越受到新闻翻译界的重视,因此选择什么样的翻译策略就成为新闻翻译工作者最为关心的问题之一。以功能翻译理论为基础,该部分确定了论文的研究范围:以权威新闻媒体《英语文中的具体运用,探讨编译的必要性和有效性,并在此基础上总结出一些行之有效的理论基础。世纪年代诞生的德国功能翻译理论,打破了传统以源语文本为中心的理论,强调的不再是译文是否与原文对等,而是注重在分析原文的基础上,以译文的预期功能为目的,在翻译理论发展的过程中具有重要影响。该理论的主要内容包括:赖斯的文本类型理论ッ锥哪康穆塔里的翻译行为理论团档碌墓δ芗又页侠砺。功能翻译理论认为翻译是一种文化之间的相互转换,一和策略。福建师范大学硕士学位论文
本章对大量新闻编译实例进行了分析,从以下三个方面论述了编译在新闻翻译过改变语态、句式等方法合理处理英语新闻中的被动句、引语、长句的翻译,通过在上述四个部分的研究基础上,论文第五章得出结论如下:主要贡献,并指出应用功能理论指导新闻编译的合理性:实践上,作者通过列举和分析英一汉新闻编译实例,总结出一些新闻编译方法,可以妥善解决新闻翻译中因意功能翻译理论代表人物诺德将文本按其功能分为四种类型:指称功能⒈砬楣δ⑺咔蠊δ和寒暄功能8菡馑闹掷嘈驮谖谋局械牟煌硐郑畚闹赋了新闻文本普遍具有的指称功能,表情功能和诉求功能,并对其进行了深入的阐释。分析英语新闻的文本类型有助于我们在翻译时选择适当的翻译方法,并以最佳的途径促使新闻翻译达到预期的目的和功能,为研究新闻编译奠定了基础。第四章从意识形态、文化、和语言三个层面指出新闻翻译应对新闻文本进行重构,从而有效地实现翻译目的,提高译文水平,增强传播的有效性。编译是一个涉及到有目的地进行选择、删除、添加和重组文本的过程,而不是简单的逐字重现。作为一种翻译方法,由于对源语文本的“不忠
功能翻译理论视角下的英汉新闻编译 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.