下载此文档

对CATTI英语笔译资格考试改革的思考.doc


文档分类:资格/认证考试 | 页数:约8页 举报非法文档有奖
1/8
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/8 下载此文档
文档列表 文档介绍
对CATTI英语笔译资格考试改革思考改革开放以来,我国与世界交流日益频繁,翻译充当了国与国交流不可替代重要角色。随着社会主义现代化建设深入与加入世贸组织需要,更是大大刺激了我国翻译市场,越来越多人选择翻译作为自己职业,由于未能采取及时有效管理措施,其中不乏浑水摸鱼者,这样也就导致了我国翻译人员素质良莠不齐。如何管理相对混乱翻译市场,使其健康有序发展成为当务之急,CATTI便在这种情形下应运而生。作为翻译界大事件,其出现有助于整顿我与能力提供了可靠保证。一、翻译职业化与CATTI职业考试该考试被视为语言水平与职业能力双重认证,是唯一纳入国家职业资格证书制度翻译从业证书考试,持证者可以不用进行相应职称评审,直接获得职业资格,其权威性可见一斑;加之对报考人员不设专业门槛限制,旨在不拘一格地选拔翻译人才,受到广大准职业译者们追捧,成为翻译职场敲门砖,报考人数逐年递增,其社会认可度可想而知。 2003年12月,CATTI仅在北京进行了第一次考试,第二年便在全国范围内推广开来。英语笔译考试分为四个等级,按难度从低到高依次为:三级笔译、二级笔译、一级笔译与资深笔译。一级与资深笔译为考评结合,未纳入全国统考体系中,所以二级笔译考试为国内难度系数最大笔译职业考试,二笔分两科考察:《笔译综合能力》与《笔译实务》,前者不考察翻译能力,故笔者仅剖析《笔译实务》一科。二、对这次CATTI英语笔译改革看法 2010年下半年始,CATTI对英语笔译测试分值安排与题型设置两方面作了一定调整,虽幅度不大,但也可窥见出题者良苦用心。(一)进步之处此次调整最明显地方就是提高了汉译英分值,使得汉译英与英译汉总分均为50分。虽然CATTI是对双语互译能力考查,但不知为何,此前英译汉分值为60分,汉译英分值却为40分,这一安排无疑贬低了汉译英重要性,考生也会顺势将应考重点放在英译汉上,从而忽视对自己汉译英能力培养,因为就算后者水平稍逊,但只要英译汉准备充分,再凭借分值上优势,也可侥幸过关。长此以往,会降低国内本就不高英译质量,十分不利于国际交流。而且,这在一定程度上与我国翻译现状相悖。McKay[1]指出,“在译界,源语也叫译出语;目标语也称作译入语,译入语通常就是译者母语,……如果你翻译时所用语对并不常用,那么以上规则可能就不符合你情况了”。一般来说,译者总是将自己所学外语译为母语,但这总是针对那些较常用语对,如德译英,法译英等。反之,“如果一个国家政治、经济与文化等处于劣势,学习该国语言外国人就会很少,其中愿意从事该语言翻译人更少。而这些弱势国家处于政治、经贸与文化交流需要,往往要把大量文献译为外语,依赖外国人翻译是不现实,所以,大多数情况下需要由本国人把文献资料从母语翻译为外语。”[2]虽然中国经济发展势头迅猛,国际地位日益提高,海外孔子学院相继建立,全世界掀起了一股“汉语热”,但与号称“世界语言”英语相比,仍存在很大差距,所以目前由中国译者从事汉译英这一局面不会改变。由此可见,提高更迫切。虽然只是分值上调,但这一举措可谓意义重大。(二)不足之处除了平衡英汉互译分值,此次调整还取消了第二篇翻译二选一考试形式,采用了四篇文章全为必译题形式。究其原因,命题组作出如下解释:“二选一考核形式下,考生有选择倾向性,往往是选择

对CATTI英语笔译资格考试改革的思考 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数8
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人erterye
  • 文件大小19 KB
  • 时间2020-06-11
最近更新