燕山大学
硕士学位论文
《红楼梦》中人名翻译的比较研究
姓名:古月
申请学位级别:硕士
专业:英语语言文学
指导教师:刘泽权
20070401
摘要本文以《红楼梦》五个英译本粢搿⒀钜耄海且搿⑼跻牒吐笠对原著一百二十回中所有人名及其英译为语料,以词汇学中有关名词指称义与内涵义的关系论断作为基础,对比分析对待人名这一极富中国文化内涵问题时不同译者所采取的翻译的方法及策略,并简要分析译者采取不同翻译方法的得失。在对五个英译本中人名翻译比较的基础上,将彰显名字内涵义的女性人名为分析重点,在文化语境下对比不同译者在翻译原作中女性人名的语义选择和翻译技巧的运用,旨在找出这些译者在再现原著人名尝试和探索,,性传播做出微薄的贡献。通过研究发现,五位译者都在试图以不同的方式和手段来再现原文中人名这一极富文化内涵的问题,总体来说,五位译者大致采用两种策略:译音缪钜牒颓且和译义粢搿⑼跻牒吐笠。在文学作品中,人名不仅具有指称义,同时具有内涵义,译者仅采用音译策略使人名的内涵义全部消失,尤其如《红楼梦》作者着意彰显人名寓意的作品中,使作品的艺术性减色不少。反观译本中采用译义策略的译者对人名的翻译,特别是意译部分对语义系统的选择,体现了译者在尽力追求译入语与译出语在文化内涵上的一种平衡,但译者同时在某种程度上掩盖了不同民族之间的特异性,,没有一个译本能够完整地传递原作的所有内涵义,再现原作的审美价值。相反,他们从各自的翻译目的出发,针对不同的读者在翻译策略、技巧和语义中此外,在文化语境下,对比不同译者在翻译原作中女性人名的语义选择和翻译技巧的运用中发现,正是文学翻译的复杂性,即使对待专有名词嗣的词汇层面的翻译,也不仅是译义,同时要考虑对原作的艺术性的传递。如何在确保译入语读者接受的情况下,再现文学作品的风格和效内涵义的得失,,通过对入名翻译方法的有益希望能为我国的传统名著《红楼梦》的英文翻译以及中国传统文化的世界进行了取舍。’
原语的信息及包含的引申意义传递到译文里去;嗣胗Ω菪枰A活地运用各种翻译技巧;,本文语料仅局限于《红楼梦》,在以后的研究中,借助语料库分析工具,可以对《红楼梦》英译本中同一入名在特有的语境下的翻译策略和技巧进行更为全面的对比果,将原作多种解读的可能性带给译入语读者。本文认为畲笙薅鹊亟与作品风格一致。分析研究。关键词:红楼梦;翻译;人名;翻译质量评价燕山大学文学硕士学位论文
/,,瓸,琲痭..畉赼甇琻甧瓾订甇.’.
耵;,,燕山大学文学硕士学位论文/癳籪痩.’.籺
颥鹕别献∽钎聊作者签名:—占’日期扣晟裼燕山大学硕士学位论文原创性声明燕山大学硕士学位论文使用授权书日期:年年月斗日本人郑重声明:此处所提交的硕士学位论文‘炻ッ中人名翻译的比较研究》,是本人在导师指导下,在燕山大学攻读硕士学位期间独立进行研究工作所取得的成果。据本人所知,论文中除己注明部分外不包含他人已发表或撰写过的研究成果。对本文的研究工作做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式注明。本声明的法律结果将完全由本人承担。《炻ッ中人名翻译的比较研究》系本人在燕山大学攻读硕士学位期间在导师指导下完成的硕士学位论文。本论文的研究成果归燕山大学所有,本人如需发表将署名燕山大学为第一完成单位及相关人员。本人完全了解燕山大学关于保存、使用学位论文的规定,同意学校保留并向有关部门送交论文的复印件和电子版本,,可以采用影印、缩印或其他复制手段保存论文,”年解密后适用本授权书。
兰£.’,.趾,:甶”‘,瑆’.,“‘∞甆甀產,琣.,’琹琧.’’‘
.燕山大学文学硕士学位论文...:,;.
兰£坚畜·甒血痵琌月琣..,甅’琤,.瓼琁.,甇瓵’瓵甌疭.,.,
..,;’’
《红楼梦》中人名翻译的比较研究 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.