《道德经》阿瑟韦列译本的误译分析[摘要]本文以韦列英译本《道德经》为范本,指出了其中的不妥当之处,并分析了出现这些不当翻译的可能的原因,以说明中??古文的英译是相当困难的,要做好此类文章的翻译,既需要精通中英文,对中文而言尤其是文言文,还需要深刻了解中西方文化以及不同的思维方式。/1/view-[关键词]道德经道翻译引言道德经是博大精深,自从被罗马天主教传教士波捷翻译之后,已经出现了百余种译文。,基本能反映出著作者所处时代解经译经的水平。他自己曾经说这本道德经译文不是‘文学翻译’。理由很简单,原文的重要性并不在于其文学质量,而是其所要表达的哲理。他的一个目的就是要在细节上精确的表达原文的意思。根据韦列自己的翻译标准,我们可以发现它主要还是注重译文的信和达。不过用他所说的标准来衡量,我们可以看到仍有很多不妥之处,大概有以下几种误译:一因译者未悟大道而导致的误译1)原文:道可道,非常道。译文::一指宇宙的本源与主宰者;二指自然规律;三指人类社会的一种准则规范,因此,如此丰富涵义的“道”在英语语言中不可能找到一个现成的完全对等的词,韦列将“道”字译成“Way”.那么“道”的多层含义如本源、规律、准则、规范,都无法译出来,让人觉得他没有真正理解“道”的丰富内涵。鉴于美国韦氏词典Webster’sNinthNewCollegiateDictionary,一九八三年由Merriam-,将Tao(道)作为英语语言的一个词条收入,用来专指老子的“道”,因而可以断言,Tao一词已被接受,因此将“道”译成Tao比较规范。二因译者没有正确理解意义变化了的词或词组而导致的误译2)原文:知其雄,守其雌译文:Hewhoknowsthemale,yetcleavestowhatisfemale在汉语发展的过程中,词语的发展经历了一个漫长的过程,很多词的意思发生了很大的变化,这就要求我们对文本的历史性有一个正确的考虑,正确理解它,还原它的历史意义与价值,有时还要结合上下文来推测,认真揣摩。如果译者只看到其辞书意,就难免产生误译的情况。在这句中,“雄”的意思是指“强劲”、“雄强”,“雌”是指“柔弱”、“雌柔”,而不是指性别上的雌雄差异。整句话的意思是知道刚强争胜,却柔和谦让。译者没能正确理解这两个词的意义,只照着字面意思来理解,错误地
《道德经》阿瑟韦列译本的误译分析 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.