下载此文档

功能翻译理论视角下的《建国大业》字幕翻译策略.docx


文档分类:外语学习 | 页数:约3页 举报非法文档有奖
1/3
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/3 下载此文档
文档列表 文档介绍
功能翻译理论视角下的《建国大业》字幕翻译策略.docx功能翻译理论视角下的《建国大业》字幕翻译策略[摘要]原声大片基本上充斥了整个世界,中国也不例外。原声大片中最重要的字幕翻译就显得非常重要。精彩且准确的电影字幕翻译能让观众正确理解电影中的人物特征,且更容易把握电影所要表达的主题思路。功能翻译理论充分考虑新交际环境和目标读者,在电影字幕翻译过程中得到广泛应用。本文试从大片《建国大业》的字幕翻译中寻找到功能翻译理论,并且更进一步分析功能翻译理论对电影字幕翻译的作用。[关键词]功能翻译理论;字幕翻译;《建国大业》电影作为一种大众文化媒介,是对外文化交流的一种有效形式。随着全球化的日益发展,英语原声电影大量被引进到了我国。英语原声电影要起到很好的传播作用,其字幕翻译就扮演着重要的角色。精确、通俗易懂的电影字幕翻译能够让我国观众准确理解电影内容,达到欣赏的效果,有效促进中外文化交流。为了把英语原声电影内容准确地传播给我国观众,帮助他们全面了解英语原声电影的艺术价值,探讨英语原声电影的字幕翻译是非常必要的,这样就能更好地提高汉译的准确度,从而准确传达英语原声电影字幕的语义内涵。由著名导演韩三平、黄建新执导,唐国强、张国立等主演的电影《建国大业》是以中华人民共和国成立和中国人民政治协商会议第一届全体会议为背景的一部历史体裁巨作。整部电影的时间发生在抗日战争结束到1949年中华人民共和国建国前夕,事件以筹备召开第一届全国政协会议和征选国旗国歌,突出了当时多党合作以及政治协商制度形成。2009年9月16日首映以来,,当时是中国电影史上票房纪录最高的。《建亲任总导演,这是他时隔18年后再次执导,黄建新、王兴东分别担任导演和编剧,影片总策划张和平、摄影赵晓时、美术赵京、化妆王希钟、录音王丹戎,作曲舒楠等,也都是业内清一色的精英人选。对于爱好英语学习的朋友们来说,《建国大业》中的字幕翻译是值得借鉴和学习的。特别是《建国大业》这部影片所要反映和着力表现的,就是中国近代文化的精髓所在,值得大家关注。一、功能翻译理论和字幕翻译功能翻译理论,有时候我们也说成目的理论,最早是由德国的莱斯提出来的,她将语言功能和翻译结合起来,从功能角度来分类文本,提高翻译者语言标识的交际功能和功能翻译组成单位的敏锐性,把翻译者的特定翻译目的作为最终目的。后来又有许多语言学家在引基础上丰富了功能翻译理论,他们有费米尔、诺德、曼塔利等。他们认为翻译必然以翻译的目的为出发点,原文只是提供信息的作用,翻译者在翻译过程中不应该从对等的角度来考虑应该翻译成怎样,而应该充分考虑新交际环境和目标读者的改变而翻译。翻译出来的东西应该能达到目标语境所期望达到的效果。通过几代人对功能翻译理论努力,逐步形成了功能翻译理论的三大法则::翻译后的内容要以目的来决定,不由原内容来决定。而目的我们可以理解为翻译者的目的,译文内容的目的,也可以指使用某种特殊的翻译手段或方法要达到的目的。在功能翻译理论中一般被认为是为了交际环境和目标读者的目的。:翻译后的内容必须是连贯的、通畅的。也就是说翻译后的内容必须符合目的语交际环境,必须与接受者的知识背景等是相关的,同时也是能被接受者接受的。:翻译后的内容要与原文所要表达的内容是一致的,内容上两者没有什么本质上的差异。也就是说翻译后的内容是忠诚于原文的,两者是符合

功能翻译理论视角下的《建国大业》字幕翻译策略 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数3
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人caokaishui123
  • 文件大小40 KB
  • 时间2020-07-13
最近更新