下载此文档

国外名著译作比较赏析文学欣赏论文.doc


文档分类:文学/艺术/军事/历史 | 页数:约8页 举报非法文档有奖
1/8
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/8 下载此文档
文档列表 文档介绍
.页眉. .页脚国外名著译作比较赏析文学欣赏论文简· 奥斯汀深受中国读者的喜爱, 其所著六部小说都已为中国广大读者所熟知。其中最富喜剧色彩的《傲慢与偏见》在中国流传最广,达到了雅俗共赏的程度。 1956 年上海译文出版社出版了王科一翻译的《傲慢与偏见》。此译本以流畅而又富于文采的译笔较好地体现了原著的风貌, 自问世以来一直广受好评。几十年过去了, 本书的中译本现在已经达到了 20 种之多。对其研究的角度也有很大的变化, 但从历史文化的角度进行多译本的横向纵向研究分析还不多见。伽达默尔提出了一系列迥异于传统诠释学的原创性思想,其中“前见”这一概念更是一反启蒙运动以来对其批判讨伐的主流态度, 公开声言为其辩护, 使人耳目一新。前见, 或者说是偏见, 成见, 先入之见, 主要是指人们在理解文本或认识事物之前, 由所处的特定历史环境, 历史条件, 历史地位等因素而构成的人类先存的心灵状态。任何理解和解释都依赖于解释的前见, 译者带着自己的前理解进行翻译活动。不同的译者有着不同的前理解, 从而产生不同的译本。历史的未完成性和文本意义的不确定性, 使不同时代的译者翻译同一文本成为必要。且不同译者所处的时代影响着翻译目的, 译者会采取不同的翻译策略, 因此产生不一样的译本, 也使复译工作成为可能。本文试图借用迦达默尔的前见理论从译者的角度对王科一、孙致礼、张玲和张扬的译本进行对比分析。一、. .页脚在汉英两种语言中,都有不同词性的词汇,但是它们的作用却有很大的差别。作家在创作的过程中, 对于词汇的选择, 会非常的谨慎, 认真。同样, 译者在翻译的过程中, 也会十分讲究对字眼儿的锤炼, 这样才能更好地吸引读者和传递信息。在王科一的译文中, 他采用的是归化的翻译策略,也就是选用了许多中国读者比较熟悉的词汇和句型。然而孙致礼, 张玲和张扬采用的异化的翻译策略,更加倾向于通过词汇来传递出外国的文化。例 1: But it is very likely that he may fall in love with one of them and therefore you must visit him as soon as es . 王译: 不过,他倒作兴看中我们的某一个女儿呢。他一搬来,你就得去拜访拜访他。孙译: 他兴许会看中她们中的哪一个,因此,他一来你就得去拜访他。张译: 不过,倒是很有可能他兴许看上她们中的哪一个呢,所以他一来你就得去拜会他。在这三个译文中, 译者使用了不同的词汇来翻译 likely 。其中, 王把其翻译为“作兴”, 一方面是因为年代背景的影响, 他需要使用这个词让读者更加容易地去理解与接受, 更一方面是因为译者本人比较熟悉中国的地区方言, 这一点儿正好与原文作者想要传递的含义相吻合。在原文中, 作者是要暗示贝内特太太文化程度比较低。而王的译文恰好说明了这一点儿。在孙和张的译文中, 他们都采用了异化的翻译方法, 把它翻译成“兴许”。这个词更加保留了原文的风格,符合现在读者的阅读需求。.页眉. .页脚例 2: Mrs . was prevented replying by the entrance of the footman with a note for Miss . 王译: 班纳特太太正要答话,不料一个小厮走了进来

国外名著译作比较赏析文学欣赏论文 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数8
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人2786321826
  • 文件大小0 KB
  • 时间2016-04-01
最近更新