郭沫若的主要翻译思想--英语1094生平简介郭沫若(1892-1978),四川乐山人,原名郭开贞,中国现代文学家,诗人,,在文学创作和翻译方面都为创造社,"五四""五四",他就开始从英文翻译泰戈尔,海涅等人的诗歌,,德,英等国文字译作颇为丰富,如《浮士德》《少年维特之,烦恼》《雪莱诗选》《战争与和平》《血路》《政治经济学批判》《茵梦湖》,面硕果累累,在翻译理论方面也颇有建树,,郭沫若的翻译思想也有一个发展及转变的过程。萌芽期——"五四"时期,从翻译介绍德国作家歌德的作品开始;2)发展期——1924年流亡日本到40年代末,从翻译介绍日本马列主义经济学河上肇的《社会组织与社会革命》开始;3)成熟期——建国后,三个阶段中,以第二阶段翻译的作品最多,涉及的面也最广,尤其是完成了《浮士德》和《战争与和平》"风韵译"原则,是在直译,意译的基础上,针对翻译文学的具体特征而提出的具有审美价值的翻译理论,它强调翻译过程中的审美体验,注重原语的意境与译语的传神,这对翻译文学中美学观的确立奠定了坚实基础,也是郭沫若对翻译理论上的一大贡献风韵译翻译原则郭沫若的翻译美学贡献——"风韵译“—,田汉翻译《歌德诗中所表现的思想》一文时,《附白》《少年中国》中首次提出此说:诗的生命,全在它那种不把握之风韵,所以我想译诗的手腕于直译意译之外,当得有种"风韵译".郭沫若对重复译问题的看法在如何看待重复译的问题上,,译文各有千秋,"翻译不嫌其重出,译者各有所长,
郭沫若的主要翻译思想 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.