2017-1-11 ?许渊冲翻译: I look for what I miss; I know not what it is. I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer. ?林语堂翻译: So dim, so dark, So dense, so dull, So damp, so dank, so dead. ?寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。[李清照《声声慢》] ?陈剑飞 2017-1-11 ? How much sorrow, pray, can a person carry? Like the spring torrent flowing eastward without tarry. ?问君能有几多愁?恰似一江春水向东流。[李煜《虞美人》] 施春歧 2017-1-11 ?Ten years, dead and living dim and draw apart. I don't try to remember, But forgetting is hard. Lonely grave a thousand miles off, Cold thoughts, where can I talk them out? ?十年生死两茫茫,不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。[苏轼《江城子》] ?马莺歌 2017-1-11 ? Year after year will it break my heart? The moonlit grave, t he stubby pines. ?料得年年肠断处,明月夜,短松冈。?[苏轼《江城子》] ?李召美 2017-1-11 ? If love between both sides can last for aye, why need they stay together night and day? ?两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。?[秦观《鹊桥仙》] ?杜文惠 2017-1-11 ?? I find my gown too large, but I will not regret; It's worth while growing languid for my dear coquette. ?衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。[晏殊《蝶恋花》] ?王湘琴 2017-1-11 ? Most willow catkins have been blown away, alas! But there is no place where grows not the sweet green grass. ?枝上柳绵吹又少,天涯何处无芳草! [苏轼《蝶恋花·花褪残红》] ?胡蓉 2017-1-11 ? I shall miss you for the rest of my years, Which can'pensate you for all your tears. ?系我一生心,负你千行泪。?[柳永《忆帝京》] ?王英 2017-1-11 ? Such sorrow can by no means be driven away; From eyebrows kept apart, Again it gnaws my heart. ?此情无计可消除,才下眉头,却上心头。[李清照《一剪梅》] ?由小燕
古诗词-课件(PPT演示稿) 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.