下载此文档

大陆翻译与港台翻译的区别.ppt


文档分类:文学/艺术/军事/历史 | 页数:约40页 举报非法文档有奖
1/40
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/40 下载此文档
文档列表 文档介绍
大陆翻详与港
的区别
理学院信科0903王鹏
理学院信科0903邵丹阳
理学院材化0901王海卫
软件学院软件0906刘楹涛
电气学院电气0902兰翔
LOGO
科技词汇
a大陆译比港台翻译要严谨科学
对于科技词汇的翻译
科技词汇由于其原文一般具有含义,因此应
该更严谨对待,应重视科学性地翻译。但是
由于种种原因,港台地区的科学名词翻译混
乱;多丕准确。相比之下,大陆的翻译就显
得好很多。
例子1:
港台译作“太空梭”或“穿梭机”,符
Space shuttle
合字面含义,但是恐怕他们自己也无法
下子明白这“梭”是什么东东吧!这
样的词汇都采取直译的方法!这里大陆
的翻译词义准确,“飞机”是在大气中
大陆翻译:航天飞机
飞行的,当然可以重复使用。而“航天”
定义了其“太空”的属性,还便于理解
其实美国人命名中的“梭”是指其具有
港台翻译:“太空梭”或
区别于一般航天器的可重复使用的特点
取其“天地往返”之意。大概港台翻译
穿梭机”
家懂的航天知识不多,又笃信美国人的
权威,不敢擅动一字,才会不负责任的
直译出来让民众猜闷
例子3:
翻译成“硬件、软件”,真
Hardware Software
让我们佩服祖国大陆电脑专
家和翻译家的智慧。电脑属
于机器,自然是由元件构成
因而译成硬件和软件就十分
大陆翻译:硬件软件便于里解。其实英文原词意
义很明显,但不知道港台为
何要译成“硬体”“软体”
港台翻译:硬体软体了,莫非他们的电脑是由各
种“体”组成?
影视名称
大陆侧重直译,港台倾向灵活
对于影视名称的翻译
大陆、港台由于历史、社会、教育程度、知
识结构和文化背景不
经常是同一影片名
有不同的译本,大陆译本多采用直译法,注
重影片的内容,而港台译本并不严格遵循片
名的原有形式和表面意义,往往形式简单,
内容紧凑。
MEL·GIBS
例子
E
BRAVEHEART
OPENS WEDNESDAY, MAY 24
分析对比:
大陆
港台
大陆翻译“勇敢的心”,
由于港台地区影片的商业
过于追求翻译“信
化程度较高,因而港台翻
“达”,“雅”中的
译显得带有强烈的感情色
“信”,因而显得过于拘
彩跟生动的意象,表现形
谨和小心,不愿意改变原
式显得更为灵活多样。
片名的结构,导致在审美
和音韵功能上不如港台译

大陆翻译与港台翻译的区别 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数40
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人PAN
  • 文件大小3.44 MB
  • 时间2020-11-08