济慈名诗夜莺颂中英对照欣赏
导读:我根据大家的需要整理了一份关于《济慈名诗夜莺颂中英对照欣赏》的内容,具体内容:约翰济慈,他遗下的诗篇誉满人间,他的诗被认为完美体现了西方浪漫主义诗歌特色。今天我在这里为大家介绍济慈的名诗《夜莺颂》,欢迎大家阅读!济慈名诗夜莺颂中英对照...
约翰济慈,他遗下的诗篇誉满人间,他的诗被认为完美体现了西方浪漫主义诗歌特色。今天我在这里为大家介绍济慈的名诗《夜莺颂》,欢迎大家阅读!
济慈名诗夜莺颂中英对照
Ode to a Nightingale
《夜莺颂》
My heart aches, and a drowsy numbness pains
我的心在痛,困顿和麻木
My sense, as though of hemlock I had drunk,
刺进了感官有如饮过毒鸩
Or emptied some dull opiate to the drains
又像是刚把鸦片吞服
One minute past, and Lethe-wards had sunk
於是向列斯忘川下沉
Tis not through envy of thy happy lot,
并不是我忌妒你的好运
But being too happy in thine happiness,--
而是你的快乐使我太欢欣
That thou, light-winged Dryad of the trees
因为在林间嘹亮的天地里
In some melodious plot
你呵,轻翅的仙灵
Of beechen green, and shadows numberless,
你躲进山毛榉的葱绿和荫影
Singest of summer in full-throated ease.
放开了歌喉,歌唱著夏季
O, for a draught of vintage! that hath been
唉,要是有一口酒,那冷藏
Coold a long age in the deep-delved earth,
在地下多年的清醇饮料
Tasting of Flora and the country green,
一尝就令人想起绿色之邦
Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!
想起花神,恋歌,阳光和舞蹈
O for a beaker full of the warm South,
要是有一杯南国的温暖
Full of the true, the blushful Hippocrene,
充满了鲜红的灵感之泉
With beaded bubbles winking at the brim,
杯缘明灭著珍珠的泡沫
And purple-stained mouth
给嘴唇染上紫斑
That I might drink, and leave the world unseen,
我要一饮而尽而悄然离开尘寰
And with thee fade away into the forest dim
和你同去幽暗的林中隐没
Fade far away, dissolve, and quite forget
远远地,远远隐没,让我忘掉
What thou among the leaves hast never known,
你在树叶间从不知道的一切
The weariness, the fever, and the fret
忘记这疲劳,热病,和焦躁
Here, where men sit and hear each other groan;
这使人对坐而悲叹的世界
Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,
在这里,青春,苍白,削瘦,死亡
Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;
而瘫痪有几根白发在摇摆
Where but to think is to be full of sorrow
在这里,稍一思索就充满了
And leaden-eyed despairs,
忧伤和灰暗的绝望
Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,
而美保持不住明眸的光彩
Or new Lo
济慈名诗夜莺颂中英对照欣赏 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.