毕业论文英文翻译.doc: .
毕业论文英文翻译
导读:我根据大家的需要整理了一份关于《毕业论文英文翻译》的内容,具体内容:把汉语译成英语或把英语译成汉语是一种语言活动,它既涉及汉英两种语言本身的知识,也涉及多方面的文化背景知识。下文是我为大家整理的关于英文翻译毕业论文的内容,欢迎大家阅读参考!英文...
把汉语译成英语或把英语译成汉语是一种语言活动,它既涉及汉英两种语言本身的知识,也涉及多方面的文化背景知识。下文是我为大家整理的关于英文翻译毕业论文的内容,欢迎大家阅读参考!
英文翻译毕业论文篇1
英文翻译本质浅析
【摘 要】尽管翻译是人类最早从事的智力活动之一,但是对"翻译到底是什么"这个本质的问题人们至今也没达成共识。实际上,译学上的许多重大问题,如翻译的标准问题、直译或意译的问题、翻译是科学还是艺术的问题,最终都可以归结为对翻译本质认识的不同。笔者在拜读过一篇篇高论后,认识到对翻译本质的讨论集中起来涉及两点,一是翻译是一种怎样的活动,二是翻译是一种什么性质的活动;前者讨论翻译的定义,后者涉及翻译的概念、分类和性质。
【关键词】英文 翻译 定义 性质
一、翻译的定义
许多人曾为翻译下过定义。卡特福德给翻译下的定义是:the replacement of textual material in one language (SL)by equivalent textual material in another language (TL)。(Catford,1965)即"一种语言(译出语)的话语材料被另一种语言(译入语)中的对等的话语材料替代"。在这里,翻译似乎主要是两种存在状态,一种是源语,一种是译语,既不讲翻译主体,也没有提到翻译过程,很难说它说中了翻译活动的实质。费道罗夫认为"翻译是用一种语言手段忠实、全面地表达另一种语言表达的东西。"可以看出上面定义中的等值论观点来自费道罗夫的"忠实"、"全面"。在揭示翻译活动的本质方面,它们都有一个共同的缺点,就是没能明示翻译与其实活动的根本区别。其实,摘译、编译等活动都是翻译,因为上述活动都主要表现为语言间的意义转换。
在对翻译本质的认识上,威尔斯比以上二位又进了一步:"翻译是将源语话语变为尽可能等值的译语话语的过程"。(蔡毅,1995)这里没有硬性规定,只是说"尽可能等值"。过程与结果完全不同,它们的区分很重要。Widdowson曾说过:"结果"与"过程"之分非常重要。(吴义诚,1997)R. T. Bell 在Translation and Translating一书中,详细论述了translation的三个含义:translating,指翻译的过程;a translation,指翻译过程的产物;translation,是一抽象概念,既包括过程也包括产物。(王克非,1997a)在汉语中,翻译一词的含义除了以上三个外,还增加了"译员"一项,如:他是一个翻译。既然翻译一词有多种含义,我们在讨论翻译的本质时应该首先限定其所指为何。只有经过这样限定之后,我们对翻译本质的争论才有意义。
在国内,许多学者也对翻译下了定义。张培基等编写的《英汉翻译
毕业论文英文翻译 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.