《翻译研究》-Sussan Bassnet
Chapter 1: general issues
第一章对翻译研究过程中通常性问题进行探讨。 比如说语言和文化问题, 翻译类型, 解码和重新编码, 对等问题, 译文得和失, 原文不可译, 是科学还是二级活动等等。
语言和文化(Language and Culture)
, 但不属于语言学, 现在翻译就是想摆脱语言学束缚而成为一门独立学科。 而苏珊又说它属于符号学范围。
什么是符号学呢?Semitoics在《翻译研究》中定义: the science that studies sign systems or structures, sign processes and sign-functions.(这是Hawkes对其定义)
Although translation has a central core of linguistic activity, it belongs most properly to semiotics. What does the word “semiotics” mean?
In Oxford Dictionary, it writes, “study of sign and symbols”, while in《结构学和语义学》中, Hawkes said, “itt is the science that studies sign systems or structures, sign processes and sign functions.”
为何大家认为翻译属于语言学里范围?这也是并不是没有理。 因为从狭义上讲, 翻译包含从一个语言至另一个语言经过词汇和语法进行意思、 内容转换。 但翻译还包含很多超语言学标准。
Sapir说, “language is a guide to social reality”, and “eacyh separate structure represents a separate reality.”怎样了解这句话呢?{没有哪两种语言相同至足以表示同一社会现实, 不一样社会所在世界是不一样世界, 并不是贴着不一样标签同一世界。 }
Lee Whorf赞同并支持这一见解。
Jurí Lotman提出语言就就是一个建模系统见解也和此息息相关。
Lotman大致上把文学艺术看成是一系列次级建模系统, 从而来说明它们源自语言初级建模系统。 她而且如Sapir和Whorf一样肯定地说, “语言只能在文化中生存, 脱离文化语言不存在; 没有语言结构文化也是不存在。 ”语言是文化中心(心脏)。 正是二者间相互作用, 才使得生命力得以延续。
, 不能忽略心脏周围身体部分。
这么定语从句存在么?
No culture can exist which does not have at its center, the structure of natural language.
Which先行词是? “no culture”有双重作用, 既作整句主语, 又做which先行词么?
本节最终一句写到: “译者脱离文化看文章, 这无疑是在冒险(at his peril).”
翻译类型(Types of Translation)
Jakobson在《论翻译语言学观》一文中划分了三种翻译类型:
(1) 语内翻译(Intralingual Translation)或称之为复述“interpretation”(既同种语言解释, 表现, 释义)
(2) 语际翻译(Interlingual Translation)或称之为Translation Proper (即根本翻译; 严格意义翻译: 用不一样语言解释、 表现。 )
查proper词义: 作形容词, 可放于名词后, 意为“according to the most exact meaning of the word”或“strictly so called; itself”:严格意义上; 狭义上。
(3) 符际翻译(Intersemiotic)或称之为“transmutation”: change sth (into sth completely different): 将某事物改变(为完全不一样事物)。
{对一个词误读: verbal,初看是由“verb”(动词)转化而来, 意为“动词”。 ; 言语; 文字, 用言语
2021年度翻译研究读书笔记 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.