下载此文档

本科英文论文.doc


文档分类:论文 | 页数:约14页 举报非法文档有奖
1/14
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/14 下载此文档
文档列表 文档介绍
本科英文论文.doc本科英文论文
导读:我根据大家的需要整理了一份关于《本科英文论文》的内容,具体内容:我国是英语教学大国,英语教学关系着学生综合素质的提高,为了更好的适应教育的变革,整合基础英语和专业英语不仅是我们英语教学的工作重点,这也是为了更好的促进高职英语教师专业发展下面是我为大... 我国是英语教学大国,英语教学关系着学生综合素质的提高,为了更好的适应教育的变革,整合基础英语和专业英语不仅是我们英语教学的工作重点,这也是为了更好的促进高职英语教师专业发展下面是我为大家整理的,供大家参考。
范文一:翻译的准确和流畅:句子分析视角
【摘要】翻译实践中要获得对原文的正确理解离不开对原文进行透彻地句子分析,包括语法结构分析和语用范畴内的实义切分。译者只有把这两种分析方法有机结合起来,深入分析英汉两种语言的句子结构特点,才能获得正确理解和流畅表达,从而使译文达到"忠实、通顺"的翻译标准。
论文关键词:语法结构分析,实义切分法,主位结构
翻译过程主要包括原文的理解与译文的表达。由于英汉两种语言在语法、修辞、句子结构以及行文习惯方面差异悬殊,因此要获得对原文的正确理解和流畅表达,译者要善于用符合译语特点的表达方式来表现原作内容,这就要求译者在翻译过程中能够对英汉两种语言进行正确地句子结构分析。
一、翻译过程中语法范畴内句子分析的必要性
语法范畴内的句子分析主要是指通过划分句子成分,分清句子内部及句子之间的结构关系,直接反映出句子成分之间的逻辑关系,因而有助于对原文意义形成正确的理解和充分的表达。
(一)掌握语法范畴内句子分析有助于对原文句式形成正确的理解
李运兴(1998)指出,在翻译过程中,运用语法知识对原文句子结构进行语法分析,是原文理解过程的重要组成部分。[1]一般来讲,由于学习外语比母语习得更倚重于语法体系,故译者头脑中,外语语法呈显性而母语语法是隐性的,这就使语法在原文理解过程中显得尤为重要。语法结构分析有助于正确理解句子内部的逻辑联系,明确主次关系,形成对句子深层语意的正确理解。例:
How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount,reliability,and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is always interpreted.
这是一个带主语从句的复合句,基本框架为"what depends upon...and on..."此句主语是How well引导的主语从句,谓语为depends upon...and on...这两个并列成分。句中amount,reliability and appropriateness是upon的宾语,used修饰information;而 skill and wisdom是on的宾语,由with which从句来修饰。通过从整体到局部的分析之后,全句的主次关系理顺了,句意便清晰了。
试译:这些预测在多大程度上为后来的表现所证实,这既取决于所采用信息的数量、可靠性和适宜性,也取决于解释此信息的技能和才智。
转换生成语法认为每个句子都有它的表层结构和深层结构,句子的意义主要是从深层结构上获得。Eugene Nida(1975)指出,资深译者往往不会为错综复杂的句子表层结构所迷惑,他会透过表层结构看到句子的深层意义。[2]由此,奈达提出了核心句和句型转换的概念来克服句法的障碍。例:
But there is something I must say to my people who stand on the warm threshold which leads into the palace of justice.
面对如此复杂的英文句法结构,利用核心句的概念可以将其分解为以下六个小句:①There is something;②I must say something (to my people);③My people stand (on the warm threshold);④The threshold is warm;⑤The threshold leads (into the palace);⑥The palace is of 。接下来译者的任务还要重建译入语的表层结构,即按照中文的表达习惯,将数个简单句自然衔接起来。本句试译为:
但是,对于站在通

本科英文论文 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数14
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人wendy
  • 文件大小40 KB
  • 时间2021-01-17
最近更新