《浮生六记》林语堂译本读后感
之前经同学介绍,《浮生六记》林语堂译本很是不错,这个月便找来看了一下,果真译得很是出彩.
“两脚踏东西文化,一心评宇宙文章;挚爱故国不泥古,乐享生活不流俗。”,他对中国文化的传播起了极大的作用,作为一名作家,,名玉堂,,27岁获美国哈佛大学比较文学硕士学位,29岁获德国莱比锡大学语言学博士学位,同年回国,先后执教于必经大圩,北京师范大学,厦门大学和上海东吴大学。1936年后居住美国,此后主要用英文写作。1966年回国,定居台湾。1967年受聘为香港中文大学研究教授。1975年荣任国际笔会副会长。1976年病逝于香港,葬于台北阳明山故居。从这段对先生生平的短短概括不难看出,先生有丰富的中英文化背景,而身处于中国传统文化受到外来文化冲击的那个时代,先生依然能秉承优良传统,一心作出好文章,着实令人敬佩.
《浮生六记》是清代作家沈复的名作,全书用自传的形式,将他一生的酸甜苦辣、悲欢离合生动地记叙下来,文笔大胆,文辞绮艳,读之令人回肠荡气、蚀骨销魂。而我对书中第一部分闺房记乐颇感兴趣,作者细腻地描叙了秘而不宣的闺房之乐以及与妻子生死不渝的伉俪深情。在清代,男尊女卑思想占主导的时代,作者能将与妻子的交往之事细细道来,确实令人讶异。而从书中作者对相敬如宾的夫妻生活的描写也透露出其对妻子极不寻常的尊重。读完全篇,对沈复与妻子互为知己般的婚后生活很是向往,我想,那应该是每个女孩子都羡慕的吧。
以下,我就选取一些精彩段落,结合林语堂先生的译文,作简要的评析。
选段一:余曰:“《国策》、《南华》取其灵快,匡衡、刘向取其雅捷,史迁、班固取其博大,昌黎取其浑,柳州取其峭,庐陵取其宕,三苏取其辩,他若贾、董策对,庾、徐骈体,陆贽奏议,取资者不能尽举,在人之慧心领会耳。”
I replied: “ Cbankuots’eb and Chuangtzu are noted for their agility of thought and expressiveness of style, K’uang Heng and Liu Hsiang are known for their classic severity, Ssuma Ch'ien and Pan Ku are known for their breadth of knowledge, Han Yu is known for his romantic abandon, and Su’s, father and sons, are known for their sustained eloquence。 There are, besides, writings like the political essays of Chia Yi and Tung Chungshu, the euphuistic prose of Yu Hsin and Hsu Ling, the memorandums of Loh Chih, and others more than one can enumerate. True appreciation,
浮生六记翻译评析 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.