文化视角下的林语堂的翻译策略——评析林语堂英译本《浮生六记》文化视角下的林语堂的翻译策略——评析林语堂英译本《浮生六记》《浮生六记》边莉娟(河南大学外国语学院,河南开封475000)【摘要】林语堂是一位跨东西方文化,中西合璧的文化大师,,而译本的目的决定翻译的方法和策略,为了达到向西方人传播中国文化的目的,他有选择,有策略地向西方读者译介了中国经典文化,采取了直译,意译和音译相结合的翻译方法,归化和异化相结合的翻译策略.[关键词】林语堂;中西方文化;翻译策略【中图分类号】H059【文献标识码】A【文章编号】l672—9161(2009)06—0058—02一,引言作为响誉中西方的顶级学者,,,《浮生六记》《浮生六记》,《浮生六记》在英国的杂志发表后在西方引起了不小的轰动:"颇有英国读者徘徊不忍卒读,可见此小册人人民之深也."而在国内,林语堂先生的译本也被誉为"为英语学习者提供一个翻译介绍中国优秀文化遗产的典范",直至今天,林先生的译本使得许多本不喜欢或看不懂中》,恐怕是与他在翻译此书时所采用的独特的翻译策略有直接的关系,,林语堂先生与《浮生六记》了解林语堂先生的翻译成就,(1895—1976),福建龙溪人,原名和乐,后改玉堂,,,,任北京大学教授,《语丝》《论语》《人间世》,1935年创办《宇宙风》,提倡"以自我为中心,以闲适为格凋",在美国用英文写《吾国与吾民》,《京华烟云》,《风声鹤唳》,《天风》,其用英文创作了《京华烟云》,《生活的艺术》等优秀作品,也翻译了诸如《道德经》,《红楼梦》——《浮生六记》付出巨大的心血?而此书能得以以"美文","情文"风行于世,也当得力于林语堂先生这一知名学者文人的激赏.《浮生六记》原为清朝"文学爱好者"沈复的一篇题材较为广泛的自传,作者以简洁生动的文笔描述了他个人生活的方方面面,包括他的婚姻爱情,家庭变故,闲情异趣,山水游记等,,享受自然而恬静的生活心仪已久,怀着讽喻劝世和传播文化的目的,不辞劳苦地将它翻译成英文,:"素好《浮生六记》,发愿译成英文,使世人略知中国一对夫妇之恬淡可爱生活."纵观林语堂先生反复辗转于中西方的文学生涯,想必应该可以理解了《浮生六记》这部薄薄的小书在林先生眼里的颇不寻常的文化魅力了,这部作品的翻译也正是林语堂先生"两脚踏中西文化,一心评宇宙文章",翻译方法和策略翻译的目的论认为,《浮生六记》时采用了音译,直译,意译的翻【收稿日期】2009—09一l2l作者简介】边莉娟(1982一),女,河南濮阳人,濮阳职业技术学院外语系助教,:—译方法,兼用了归化和异化两种策略,从
文化视角下的林语堂的翻译策略——评析林语堂英译本《浮生六记》 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.