英语专业毕业论文委婉语.doc摘 要
委婉语(Euphemism)是各种语言共有的语言现象,具有重要的社会功能。本文 从委婉语的定义入手,对英语的表现方法:借助隐喻法,迂回陈述法,降格处理 法,和汉语的表现方法构造手段的异同进行了分析比较,并在此基础上探讨了英 汉委婉语互译的相关技巧。
关键字:委婉语翻译功能忌讳交际
Euphemism (Euphemism) is a language shared by a variety of language phenomena, an important social function. In this paper, starting with the definition of euphemism, the performance of English methods: using metaphors law, circuitous statements law, relegated to deal with law, and Chinese Construction means the performance of the similarities and differences between methods are analyzed and compared, and on this basis of English and Chinese euphemism language translation of the relevant skills.
Keywords: translation euphemism taboo Communication
1委婉语概述
委婉语(Euphemism)是人类语言使用过程中的一种普遍现象,是人们谈论那 些令人不快或尴尬的事情时所使用的较为礼貌的说法。它是一种修辞格,更是一 种文化现象。总的来讲,英汉语言在很多方面都存在着共同的禁忌,如死亡、生 理行为、生理缺陷、职业、疾病、外交辞令等,但由于文化传统的差异,相同的 领域可能又存在着不同的表达或程度的深浅。而且中西方在文化上存在着一定的 差异,这就导致了委婉语所承载的文化信息有所不同。本文将从英汉委婉语表现 方法及构造手段的对比入手,进而探讨委婉语互译的技巧与方法,以期促进跨文 化交流。
2英汉委婉语的一般表现方法
委婉语作为一种辞格,既是一种“手段”,也是一种目的。大量的英汉委婉 语运用了各种各样的表现手段来达到“委婉”这个目的。
2. 1借助隐喻法
英文中人们常借助生动而又通俗的隐喻来婉转地幽默地表达自己的说话艺 术。如 After three days in Japan, the spinal column becomes extraordinarily flexible. 作者把日本人习惯于鞠躬说成 “the spinal column becomes extraordinarily flexible",十分幽默有趣。在汉语中,“墓地”被比作“人生后花园”。除了把 “死亡”比作长眠安息外,汉语中还把“死”比作像神仙一样“仙逝”、“仙 游”;或比喻成“去见马克思了”,来表达共产党人忠于理想的高尚情操;或用 “星陨”、“花落”来比喻伟大人物的逝世,以表达无限惋惜和崇敬之情。“墓 地”被比作“人生后花园”。
对于有伤大雅、令人不快的话,人们常借用迂回陈述法拐弯抹角地来表达, 旨在文雅,如:
We have three main difficulties with regard to those terms, "three main difficulties",实际上是拐弯抹角地说我们“有三点反对意见”。汉语有时为增强 语意、文饰辞面或者为了达到讽刺或戏谑的目的,人们运用折绕、兜圈子的方式 来代替直截了当的表达方式。人们不直说某人“理论水平差”,而说“理论水平 亟待进一步提高”;不直说“不赞成某个观点”,而说“有待商榷”。
2. 3降格处理法
人们对于严重的事态,有时故意轻描淡写,降格处理,以达到委婉效果。如: In private I should merely call him a liar. In the press you should use words: "Reckless
disregard for truth". And in Parliament——that you regard he "should have been so misinformedv .把一个 liar(说谎者)说成是 “Reckless disregard for truth” 或 “should have been so misinformed”,是一种典型的降格陈述处
英语专业毕业论文委婉语 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.