郑学位硕士学论文二零零六年六月学号或申请号目:从接受美学的角度看童文学附英汉翻译作者姓名:张鲁艳学科门类:文学专业名称:英语语言文学导师姓名、职称:刘榜离教授授予单位代码密级论文题
从接受美学的角度看儿童文学的英汉翻译论文摘要第一部分为引言。介绍了论文的研究背景、研究问题及研究意义。不同理解产生了不同的儿童文学,儿童文学的翻译极大地影响了中国儿童文学的发展。儿童文学翻译无论在中国还是在西方都处于文学多元系统的边缘领域。由于外国儿童文学的翻译对中国儿童文学的诞生和发展具有重要意义,应该在中国引起足够的重视。儿童文学是专为儿童创作的文学,而儿童在年龄、心理、性格和阅读能力上与一般读者有着巨大的差别。儿童文学翻译也是以儿童为目标读者的,译者面临着既保存原作趣味又要把它传递给另一文化的儿童读者的挑战。正是由于目标读者的特殊性,引入了接受理论来研究儿童文学翻译。接受理论大大提升了译者与译文读者的地位和作用,强调了他们在翻译和理解过程中的积极参与和创造。译者应该致力于译出符合译文读者期待视野的合适的译本。具体地说,译者应该特别关注儿童文学的语体问题、儿童的心理情绪发展以及两种语言的文化差异,译者可以采用多种方法来处理翻译过程中出现的问题特别是文化问题。论文最后得出结论:接受理论在解释儿童文学翻译上是可行的、合理的,但也有一定的局限性,那就是它导致了在判断译本的好坏时没有客观的标准。论文由三部分组成,其内容如下:第二部分是正文,包括五个章节。第一章回顾了西方儿童文学的发展以及儿童文学翻译在中国的状况。对儿童概念的第二章介绍了接受理论产生的根源和主要内容及怎样被应用于文学翻译。第三章探讨了译者在翻译实践中为了达到符合译文读者的接受能力的要求应该考虑的两大问题。一是儿童文学有自身的语体特征,语言应该口语化,并且浅显易懂以符
合儿童对语言的要求。二是考虑儿童的心理情绪发展状况并在翻译中重现童趣,译者可以从词汇、语法和修辞三个方面在译文中移植、创造童趣。第四章致力于翻译这种跨文化交际活动中文化条款的解决。从接受理论的角度来看,目标文本的儿童读者参与了文本意义的理解和确定。过多的异质成分会破坏他们的阅读兴趣,因此,在儿童文学翻译中应该选择合适的翻译策略。本章还讨论了出现在《爱丽思漫游奇境记》中的一些专有名词的翻译,同时列出了几种处理文化成分的方法。第五章是总结。指出儿童文学翻译的讨论有助于了解儿童文学的翻译规范和创作规范,同时指出接受理论对儿童文学的翻译研究是有用的,但还具有一定的局限性。论文最后一部分是参考文献。关键词:接受理论:儿童文学翻译;语体;跨文化翻译
幽鰏鰁衪曲痵骶丘膖骶久髎懿甌百鑔∞.铲疘縠,’,,’·】】,錭猧
瓺鱡幼观游仔阕关絠曲榈膁鱰肋脏Ⅱ,粕目磍。Ⅱ.唱’纈£星:苎△剖£’“Ⅱ.痵甌,猧—甌,,,
篽忱,籺删,.痵.’琤簉籺;
学位论文作者≠兹皂郑重声明年本人的学位论文是在导师指导下独立撰写并完成的。学位论文没有剽窃、抄袭等违反学术道德、学术规范的侵权行为。否则,本人愿意承担由此产生的一切法律责任和法律后果,特此郑重声明。
鼬髈舀枷,鰅,百鯿狿印耾鲫伊“七甀丘.,Ⅱ山瑂蔭緎髎
龀衄曲眦哪髇鏲。锄锄鷄総皿鲥鷖籹啤鰁%.∞騡徊蟗,.‘‘.‘‘’’粀,,騣】騞猚’騞,,甤,‘,—瑃·。,王:琽【;仃瑂
渊甀‰鱯血ほ観丛墨熟垂垫垂诼瞚曲堡,趟照至△盘£丛驻§迪坚&§吐垫亟旦§.△苒缘婕荐阕沟銼巡鴅皿砧曲衄时琽阛咖~闼襓£馈晷牵甀曲’,颉痵’.瑀騨,—錿.
从接受美学的角度看儿童文学的英汉翻译 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.