汉英谚语中的性别歧视性别歧视在谚语中的表现
摘要:性别歧视渗透在社会生活各个方面,其中也包含在语言方面。本文归纳了汉英谚语中共同存在的女性歧视现象,试图从社会语言学的角度来分析这种语言现象产生的原因和它的发展趋势。
关键词:谚语;性别歧视;社会语言学
一、引言
英国作家佩恩(1935)说过:“民族之智慧在其谚语(The wisdom of nations lies intheir proverbs)。”谚语是流传于民间的简短而又富有深刻意义的语句,是文化观念的产物,是社会小型百科全书。谚语是语言在历史发展过程中锤炼出来的一个特殊表现方法,是语言的关键和精华1(76-79),也是人民群众在终年累月的社会实践中对多种经验和体会的高度概括和提炼,是民间文学的宝库。谚语作为语言的主要组成部分,反应了人类文化、生活习俗,而人类文化中包含着性别歧视,即对女性的歧视,因此谚语中也就自然而然有了对女性歧视的部分。
二、汉英谚语中的对女性歧视的表现
(一)反应女子社会地位的谚语
汉语和英语谚语中有些反应了妇女受压迫、受欺凌、被动无助的社会地位。妻子只是一个丈夫可穿可扔的衣服,一匹任丈夫随意打骂的牲畜。这些谚语中反应出妇女天生低人一等,而当其中的杰出者占据了主导地位时,则“坏事临门”了。在这一点上,汉英谚语是及其相同的。我们看看下列汉英谚语:
出嫁从夫,夫死从子。
弟兄如手足,妻子如衣服;衣服破尚可缝,手足断安可续。
男不和女斗。
女子无才便是德。
There is little peace in that house where the hen crows and the cock is mute.(母鸡叫更,坏事临门。)
A man of straw is worth of a woman of gold. (稻草男儿抵得上金玉女子。)
Man ,woman and devil are the three degrees of comparison.(男人、女人和魔鬼,三级差异分贱贵。)
(二)反应妇女婚嫁方面的谚语
多数中国人一直认为“不孝有三,无后为大。”生养女儿是浪费家中口粮增加家庭负担,她们是家庭中临时性的一员,待到年纪就赶快把她们嫁出去。另外,在以男性为中心的社会婚姻观中,女子的容貌是配才子的条件,是得以富贵的基础,也是能够买卖的商品。把容貌作为衡量女性价值的标准,说明了在男性占主导地位的社会中,女子所陷入的玩偶地位的悲惨。纵然一名女子拥有富有、良好的家庭背景,但仍受到男性的置疑和贬低,认为有辱男人尊严,所以最好挑选和自己匹配的妻子免遭受压制之苦。下面这些谚语全部反应了汉英两国在婚嫁方面根深蒂固的重男轻女思想和把女性商品化的倾向。
嫁出去的女,泼出去的水。
嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。
女大不中留,留了结冤仇。
郎才女貌,癞汉配丑妻。
Marry your son when you will, your daughter when you can. (娶媳不忙,嫁女宜速。)
It is harder to marry a daughter well than to bring her up well.(养女易,嫁女难。)
2021年汉英谚语中的性别歧视性别歧视在谚语中的表现 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.