新闻英语翻译研究文献综述
新闻英语,即“新闻报道文章中所使用的英语 , 具有新闻特性、适合新闻报道要
求、 适应新闻信息传播需要的语言” (张建, 2004) , 成为了对外宣传的重要工具,
特别是进入新世纪以来, 对新闻翻译这一领域的关注日益增强, 近年来, 我国学
者关于这方面的研究也逐渐逐渐多元化, 从现有文献来看, 主要集中在新闻本身
的文体特点及翻译方法、新闻翻译理论、新闻翻译原则等方面。
1 新闻文体特点及翻译方法的研究文献综述
徐泉、王婷( 2001)总结出新闻文体的如下特点: ,精巧别致; 2.
句式多样富于弹性; 3. 巧用时态,布局呼应; 4. 频繁使用被动语态,重点突出;
5. 结构合理层次分明; 6. 善用修辞, 讲求效果。 就语法层面的翻译而言 , 李侠 ( 2004)
分析了英语新闻句子的四大特点: 1. 信息量大; 2. 结构简单; 3. 语法手段丰富;
4. 名词修饰语前置。李认为在翻译英语新闻时 , 必须遵循汉英两种语言的规律和
使用习惯 , 努力增强译作的准确性和可读性 , 并提出了英语新闻句子汉译的 3 种
方法 : 1. 化长为短; 2. 调整句子中各部分的顺序与敢减敢删; 3. 使用四字格结
构。曾尼( 2010)从新闻英语的标题、词汇和时态及语态的角度,论述了新闻英
语的一些文体特征。 比如, 由于报刊篇幅有限, 新闻事件在语法方面的一个重要
特点就是句型的高度扩展, 结构严谨, 句式简短精练, 语言简洁是受人们称赞并
为人们所追求的风格。郑连勋、郑堃( 2011)认为新闻英语的问题与其他形式的
新闻问题相同,拥有许多属于自己的独特语言。在理解其用词特点的基础上面,
代词、复合词、外来词等应用方式,也是新闻英语用词方面的关键,从英语新闻
报道展开分析,以借代词、引申词、复合词、外来词、小词语缩略词、临时造词
等方面为例探讨了英语新闻当中的用词特点。
不少学者就这些文体特点的翻译进行了单项阐述。 王治江 (2001) 提出了新闻外
来词语音译中应注意的原则, 即人名和地名中翻译要统一, 不仅要译出指称意义,
还要译出联想意义,但要避免产生贬义联想。范晓航( 2003)以少 , 认为在外文
报刊翻译中运用短小精悍的汉语四字格可使译文笔墨经济
胜多 , 也可使译文整齐匀称、韵律感强。肖爱萍( 2004)分析了英文报刊中复合
词的特点并提供了直译、意译和重组三种翻译方法。龙江华( 2005)采用随机抽
样及处理得出了新闻英语文体中被动语态出现频率在各类文体中最高的结论。 认
为被动语态同时具有缓和语气、 强调动作承受者 , 使语篇话语衔接和连贯的作用。
他较系统地归纳出了依据具体语境对新闻英语中被动语态进行翻译的方法 :1. 译
成汉语中的被字句; 2. 译成汉语中有标志的被动句 , 运用 “受、 挨、 遭、 给、 由、
让、加以、予以、得到、受到、是”的对等词来代替“被”字; 3. 译成无标志的
被动句; 4. 译成汉语的主动句。
还有学者从新闻英语修辞手法角度进行研究。田传茂、许明武( 2001)对报刊科
技英语中积极修辞 ( 隐喻、 移就、 夸张、 拟人 ) 的作用和翻译方法进行了详细探讨。
胡光 ( 2004) 对英汉两
新闻英语翻译研究文献综述 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.