古文今译古文今译 1 ?? 古语今译就是把文言作品用现代汉语翻译过 古语今译就是把文言作品用现代汉语翻译过来,它不是两种语言的翻译,而是同一种语言之来,它不是两种语言的翻译,而是同一种语言之间,为解决古今差异而进行的翻译。间,为解决古今差异而进行的翻译。?? 现代人对古文今译一直有两种态度,有人认 现代人对古文今译一直有两种态度,有人认为古文应当翻译,认为古文今译是语言发展的必为古文应当翻译,认为古文今译是语言发展的必然结果,如不翻译,普通人就无法读懂古书,也然结果,如不翻译,普通人就无法读懂古书,也有人认为不应当翻译,他们觉得翻译的东西有害有人认为不应当翻译,他们觉得翻译的东西有害于原著,会失去原作品的艺术风格,无法再欣赏于原著,会失去原作品的艺术风格,无法再欣赏到原作的艺术美。到原作的艺术美。 2 这里讨论的古文今译的要求,是指对所译出 这里讨论的古文今译的要求,是指对所译出的语言文字的要求。近代著名翻译家严复,在的语言文字的要求。近代著名翻译家严复,在《《天演论天演论· ·译例言译例言》》中曾对外文翻译提出过中曾对外文翻译提出过““信、信、达、雅达、雅””三字要求。他说: 三字要求。他说: ““译事三难:信、达、译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。也,则达尚焉。…………信、达而外,求其雅。信、达而外,求其雅。”” 1 1、信、信 信就是要求译文表达再现原文的内容要真实、 信就是要求译文表达再现原文的内容要真实、准确,要忠实原文。这是对译文的最基本要求准确,要忠实原文。这是对译文的最基本要求。。 3 今亡亦死,举大计亦死,等死,死国可今亡亦死,举大计亦死,等死,死· ·陈涉世家陈涉世家》》 译文:现在死也得死,举起这大计也得死,等着 译文:现在死也得死,举起这大计也得死,等着死吧,我们死在国内可以吗? 死吧,我们死在国内可以吗? 现在逃走也得死,实施大计举行起义也不过是 现在逃走也得死,实施大计举行起义也不过是死,同样是死,为建立新的国家去死可以吗? 死,同样是死,为建立新的国家去死可以吗? 对于有一定古文阅读能力和翻译的人来讲, 对于有一定古文阅读能力和翻译的人来讲, 特别需要注意的是一些细微之处,特别是一些容易特别需要注意的是一些细微之处,特别是一些容易按字面简单理解的地方。按字面简单理解的地方。 如:君子之于禽兽也,见其生,不忍见其死; 如:君子之于禽兽也,见其生,不忍见其死; 闻其声,不忍食其肉。是以君子远庖厨也。闻其声,不忍食其肉。是以君子远庖厨也。《《孟孟子子· ·梁惠王上梁惠王上》》 4 译文:仁慈的人对于家禽家畜,看见它们活着不忍译文:仁慈的人对于家禽家畜,看见它们活着不忍心看到它们死;听到它们的叫声,便不忍心吃它们的肉。心看到它们死;听到它们的叫声,便不忍心吃它们的肉。因此仁慈的人远离厨房。因此仁慈的人远离厨房。 杨伯竣先生在 杨伯竣先生在《《孟子译注孟子译注》》中译为:君子把厨房摆在中译为:君子把厨房摆在远离自己的场所。远离自己的场所。 2 2、达、达 达就是要求翻译过来的字句要通顺、明了、 达就是要求翻译过来的字句要通顺、明了、自然,即读着顺口,理解起来容易。自然,即读着顺口,理解起来容易。 要实现达,关键是译文符合现代汉语的表达 要实现达,关键是译文符合现代汉语的表达习惯和语法规范,翻译古文应当努力摒弃古汉语习惯和语法规范,翻译古文应当努力摒弃古汉语语法对译文的不良影响,用规范的现代汉语去译语法对译文的不良影响,用规范的现代汉语去译写语句。写语句。 选词不当常是译文不达的原因: 选词不当常是译文不达的原因: 5 姜氏何厌之有?不如早为之所,无使滋蔓。 姜氏何厌之有?不如早为之所,无使滋蔓。《《左传左传· ·隐公元年隐公元年》》 译文:姜氏什么满足的有?不如早点安排她地 译文:姜氏什么满足的有?不如早点安排她地方,不要让她的势力滋长蔓延。方,不要让她的势力滋长蔓延。古文译得通顺自然,要求文章中句子与句子之古文译得通顺自然,要求文章中句子与句子之间文意要贯通,衔接自然。间文意要贯通,衔接自然。 臣患智之如目也,能见百步之外,而不能自见 臣患智之如目也,能见百步之外,而不能自见其睫。其睫。《《韩非子韩非子· ·喻老喻老》》 译文:我担心人的智慧像人的眼睛,能看见百 译文:我担心人的智慧像人的眼睛,能看见百步以外的东西,而且不能看见自己的睫毛。步以外的东西,而且不能看见自己的睫毛。 6 3 3、、雅雅指译文语言的艺术性,即要求译者翻译时应指译文语言的艺术性,即要求译
古文今译 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.