汉语专有名词英译
禅宗 Chan Sect/Zen Sect
禅宗的这个“禅”字由于梵文“禅那”音译而来,意为“静虑”、“思维修”、“定慧均等”。它是指经由精神的集中(奢摩他,又译为止、定、禅定、心一境性),以进入有层次冥想(即毗婆舍那)过程。它是佛教很重要而且基本的修行方法,被称为三无漏学之一,也是大乘六波罗密之一。但是禅宗所谓的“禅”非谓修证“四禅八定”的“禅定”,而是六度波罗蜜的第六度-“般若”,亦即指能够引导学人参究,因而证悟到的本来自性清净心。
The word Zen is derived from the Japanese pronunciation of the Middle Chinese word 禪(dʑjen) (pinyin: Chán), which in turn is derived from the Sanskrit word dhyāna, which can be approximately translated as "absorption" or "meditative state".
sect:派别;宗派;教派;党派A sect is a group of people that has separated from a larger group and has a particular set of religious or political beliefs.
Chan Sect 和Zen Sect 都是对禅宗的音译,对于不了解佛教文化的英美人来说非常难以理解,如果翻译成absorption sect/meditative state sect,就非常直白,完完全全把禅宗的内涵意思表达了出来,对于英美人来说便于理解,但是显得流于世俗。考虑到佛教神秘主义的宗义和点到即止的教义,我觉得Chan sect/Zen sect 的翻译更佳,给人一种不明觉厉的高大上感。
紫禁城the Forbidden City
紫禁城为故宫旧称。它的名字来自“紫微星垣”, 中国古代星像学家把天上的星星分为三垣,四象,二十八星宿等。其中三垣指紫微星垣,太微星垣和天市星垣。紫微星垣居于正中,据传皇天上帝的居所(紫宫)就在紫微星垣中,人间皇帝自称“天子”便仿皇天上帝居所的名字用其“紫”字为紫禁城。
紫禁城译为the Forbidden City突出了当时皇权的至高无上和皇室宫殿的威严壮阔。Forbidden意思是禁止的,city意思是城市,都集中地反映了紫禁城的特点,非皇权贵族不能进入和它的恢弘气派大如都市。
芒种 Grain in Ear
是二十四节气之一,在6月6日前后。太阳到达黄经75
汉语专有名词英译-译国译民翻译 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.